Пародия
Часть 51 из 107 Информация о книге
Фазиль ИСКАНДЕР
Баллада о зайчике Роуфе,
охотничьем сыне Баграте,
чуреке и чебуреке
У злобы — свои законы,у чести свои права.Есть заяц, и есть охотник.Инжир, курага, айва.За рынком у старой хашнойсошлись они, аккурат,заяц по имени Роуфи охотничий сын Баграт.Лил на ущелье месяцсвой черный венозный свет.И сказал Баграт: — Нэнавижу! —и вскинул свой пистолет.И в хашной умолкли споры,когда он привстал в седле.Но пуля в стволе молчала.Молчала пуля в стволе.Она молчала как рыба,навага, судак, филе…Все так же в ущелье месяцлил свой венозный свет,когда Роуф сказал Баграту:— Ну-ка, дай сюда пистолет! —Когда торжествует дружба,с дороги уходит злость.И бросил Баграт ему пистолет,как бросают собаке кость.Уже текла по горам заря,как течет виноградный сок,когда Роуф своею рукой всадилпулю себе в висок…Да здравствует сила сильных!Пусть слабый не будет слаб!Да здравствует дух броженья,шашлык и люля-кебаб!Да здравствуют ритмы Киплинга,папаха, аллюр, абрек,фазаны и козлотуры,мангал, чебурек, чурек!Михаил ЛЬВОВ
Маленький Гулливер
Чтоб зайцем стать — не надо им родиться,как стать рагу — не надо быть рагу.Не собираюсь в зайца превратиться,но бить по зайцу — тоже не могу!Напрасно зайцефобы-зайцегубыехидно морщат маленькие губы!Напрасно зайцеловы-зайцестрелыв меня пускают маленькие стрелы!И вовсе зря иные зайцефилыв меня втыкают маленькие вилы,свои мне предлагают постулаты,как надевают маленькие латы,и маленькую должность, и в придачумне предлагают маленькую дачу.Мне ведом путь, который им неведом:не зайцеедом быть, а зайцеведом!И пусть погибну я от зайцелюбья —но, зайцелюб,останусь зайцу люб я!Леонид МАРТЫНОВ
Восьмое чувство
Я с МузойГлубокою ночьюШел около «Националя».Там зайцаЯ видел воочью —Уже начинять начинали.Вернее, едва начиналиОпасное это занятье.Едва ли имея понятье,Кого они там начиняли.В соседстве с дымящею печью,Где блики бегут по обличью,Владеющий слухом и речью.Он не был обычною дичью.И я его видел идущим,На крыльях упругих летящим.Бегущим по грядкам грядущим,Сырую морковку едящим.Над листьями репы и лука.Над свеклами бурого цветаОн несся со скоростью звука.А также со скоростью света.Он кланялся пущам и рощам,И было сравнить его не с чем,И не был он нищим и тощим,А был он поющим и вещим.…Тут нектоВысокого ростаВоскликнул:— Но как это можно?Да, все это было бы просто.Когда б это не было сложно!Самуил МАРШАК
Элегия на смерть Джона О’Грэя,
достопочтенного зайца, эсквайра
Меж речкой Твид и речкой Спей,Где вереск и все прочее,Жил бедный заяц Джон О’Грэй,Отец семьи и прочее.Хоть был лишенНаш бедный ДжонЧинов, наград и прочее.Зато был шерсти не лишен,Хвоста, ушей и прочее.Однажды, три-четыре-пять,Позавтракав и прочее.Он в рощу вышел погулятьИ, так сказать, все прочее.Он был не в бархат разодет.Как тот бездельник Билли, —Берет с пером и старый пледЕго одеждой были.При всем при том,При всем при томС бездумною отвагойМахал он весело хвостом,Как пикой или шпагой.Но у развилки трех дорог,Где ельник и все прочее,Его охотник подстерегИ застрелил и прочее.Он взял себе берет и плед,А пух и прах О’ГрэяТрактирщику за шесть монетОн продал не жалея.А тот из Джоновых костейСварил бульон и прочееИ этим потчевал гостейПод крепкий эль и прочее.Но все, кто ели тот обед,И все, кто Джона ели,Не о трактирщике, нет-нет,Не об охотнике, о нет —О Джоне песню пели.Вот так под старых кружек звон,И шутки, и все прочееБыл воскрешен наш добрый Джон,Отец семьи и прочее.И с той поры уж сколько лет.Как бы воскресший из котлет,Из супа и все прочее,Он на земле живет опятьИ раз-два-три-четыре-пятьВыходит в рощу погулятьИ, так сказать, все прочее.