Бугай. Инфильтратор (СИ)
Бугай направился в гостиную, где Юлия уже накрывала на стол.
— Сегодня консервированная говядина с макаронами для нас, — сообщила ему она. — А для Леры, как всегда, стейк из человечины, с кровью.
— Прекрасно, — кивнул ей Бугай. — Сделал предложение нашим пленникам.
— М-хм, — задумчиво произнесла Юлия, поставив первую тарелку на специальную подставку.
— Уже можно садиться? — спросил Бугай.
— Садись, — ответила Юлия, поставив на накрытый белой скатертью стол поднос с тарелками. — Под «предложением» ты имеешь в виду становление такими же как мы? С чего это вы вдруг начали проявлять такую щедрость?
— Это разве щедрость? — усмехнулся Бугай, усаживаясь на своё место. — Фактически мы предлагаем им смерть и перерождение в людоедских тварей, которые ничуть не лучше, чем бродящие по пустому городу ранговые мертвяки, но существенно умнее.
— Знаешь, Бугай... — Юлия почесало левое запястье. — Я больше не боюсь — это величайший дар из всех. И если ради этого пришлось перестать быть человеком, то это достойная цена.
— Философски, — улыбнулся Бугай. — Я тебя понимаю.
Уникальное стечение обстоятельств, которое привело его к тому, что он стал тем, кто есть сейчас — это настоящее чудо. Доктор легко мог попасть копьём в другую область мозга, его «Удача» в этом не участвовала, потому что в ином случае он бы убил Бугая. Их встречи могло не случиться, рискни Доктор покинуть больницу сразу же. Бугай мог застрять где-нибудь и это привело бы к тому, что его повреждённый мозг не получил пищи для развития, что со временем вернуло бы всё на круги своя. Очень многое могло пойти не так, поэтому иначе как чудом он эту цепочку случайностей назвать не мог.
— Не относись к тому, что ты делаешь так просто, — попросила его Юлия. — Помни о ценности того, что ты им даруешь и не давай это просто так.
— Но нам нужны новые люди, — возразил Бугай. — К тому же, мы установили испытательный срок. Одна ошибка — кандидат становится кормом.
— Тем не менее, нужны ритуалы, — покачала головой Юлия. — Представь, что основал тайное общество. Хотя у нас и так тайное общество. Надо соответствовать.
— Джентльменский клуб, — возникла миссис Ларкин. — Механика уже разработана и вступила в силу, я это чувствую, поэтому ваши договора будут иметь реальную силу. Но для этого нужно разработать учредительный документ, в котором должны быть прописаны условия вступления, обязанности членов, права, даруемые членам силой этого документа, юридический адрес, а главное — направленность деятельности клуба.
— Вы мне поможете, миссис Ларкин? — спросил её Бугай.
— Вы слишком неопытны и юны, чтобы поручать вам разрабатывать такие ответственные документы самостоятельно, — снисходительно улыбнулась обучающая личность. — Разумеется, я вам помогу. Но не безвозмездно.
— Ты, наверное, разговариваешь со своей миссис Ларкин? — преодолев недоумение, поинтересовалась Юлия.
— Именно, — кивнул ей Бугай. — Прошу прощения, миссис Ларкин, за то, что отвлёкся. Что мне нужно будет сделать, чтобы рассчитывать на вашу помощь?
Учредительные документы джентльменских клубов он никогда не разрабатывал, поэтому помощь профессионала не помешает. Миссис Ларкин — несомненный профессионал по вопросам, касающимся джентльменства.
— Ничего страшного, — пренебрежительно махнула платочком леди. — А поручение у меня будет следующее: в городе Сызрань обитает один индивид, проходящий обучение на берсеркера. Он не один, это целое сообщество, не менее десяти членов. Они очень опасны и готовы к любым неожиданностям. Все они на разных стадиях становления этими варварскими мужланами, являющимися хаотическими антиподами джентльменам. Вам необходимо будет уничтожить их лидера, а взамен я помогу вам воссоздать образцовый джентльменский клуб, в который посчитали бы честью войти лучшие люди Лондона. Если же вы вычистите это гнездо хаоса и неразберихи полностью, то обещаю вам всестороннюю помощь в выбраковке негодных кандидатов на вступление. Итак, вы готовы приступить к заданию?
— Готов, — уверенно ответил Бугай.
Марать руки он привык, он делал это и до Апокалипсиса. Сейчас он делает это сугубо для пропитания и только для него. Сейчас же нечто большее, ощущение получения старого-доброго заказа на убийство, будоражило его восприятие, щипало мозжечок и подогревало всё возрастающий энтузиазм. Это напоминало ему его прошлую жизнь.
Когда он был обычным наёмным убийцей, готовым решить «вопрос» за энную сумму в долларах, получение заказа было чем-то вроде стимула. Он любил свою насквозь незаконную работу в том числе и за это: предвкушение не убийства самого по себе, отнюдь нет, но процесса подготовки, планирования, исполнения, а также последующего ухода с места преступления, иногда вместе с телом жертвы. Бугай до этого даже не понимал, как ему этого не хватало.
— Я проконсультировалась с мисс Фловерс, — деловито сообщила ему миссис Ларкин. — Она передала задание мистеру Зеро и он готов выступить вашим ассистентом.
— Превосходно, — кивнул Бугай.
Получено задание «Нарушители спокойствия» : уничтожить группу берсеркеров, засевшую в городе Сызрань, в Медовом зале на улице Кустанайская, дом 15.
Вознаграждение: расширение поддержки от искусственной личности в рамках обучающей программы [зависит от полноты исполнения задания]
— Бугай! — влетел в гостиную Зеро. — Некогда объяснять, я лучше спою! Хотя нет, лучше объясню! У меня теперь есть задание, за выполнение которого мисс Фловерс обещала такое! Надо срочно ехать на рекогнисцировку!
— Я понимаю твоё воодушевление, — улыбнулся ему Бугай. — Но для начала следует хорошенько подготовиться.
— Подготовимся! — уселся на своё место за столом Зеро. — То, что я воодушевлён не значит, что я лишился разума! Юлия, как там твоя броня?
— За сегодняшнюю ночь закончу, — заверила она его.
— Прекрасно! — Зеро приложился к кружке с пенистым пивом. — Завтра же надо разведывать обстановку, может, Леру туда запустить...
— Исключено, — отрезал Бугай.
— А чего это исключено? — вышла из-за колонны его дочь. — Ты обещал дать мне ответ про прогулку сегодня!
— Я всё взвесил и решил, что да, теперь тебе можно гулять по городу, — кивнул Бугай, на лице Леры невольно появилась удовлетворённая улыбка. — Но при условии, что ты закончишь полный комплект чешуйчатой брони. Без защиты я тебя никуда не пущу.
— Хорошо... — недовольно ответила Лера, но требование приняла, понимая, что это никакая не блажь, а разумная мера предосторожности.
Она уселась на своё место и приступила к разрезанию стейка острым ножом.
— Слушай, Бугай... — произнесла Юлия, проглотив тающую во рту высококачественную говядину. — А есть ли какой-то аналог становления джентльменом для женщины? Или леди там, не знаю...
Глава вторая. Джентльмены удачи. Часть первая
- Эх, ну где же она... - Юлия задвинула выдвижной ящик архива библиотеки и чихнула от поднявшейся пыли. - Апчхи! Апчхи!
- Аллергик? - усмехнулся Бугай.
- Очень чувствительна к книжной пыли, - призналась Юлия.
Они уже четвёртый час искали нужную книгу, которая называлась "Ladies' book of etiquette, and manual of politeness", автор - Флоренс Хартли, год издания - 1860.
Книжка редкая, встречается даже реже, чем "A Gentleman’s Guide to Etiquette, 1875". Найти эту книгу необходимо, потому что это ключевое требование для инициации Юлии на пути настоящей леди.
- Танцуйте, Юлия! - спустился со второго этажа Зеро. - Я нашёл!
- Книгу? - подняла голову от кипы книг Юлия.
- Лучше! - Зеро потряс листом бумаги. - Имя и фамилия человека, который последним взял эту книгу!
- Ох... - разочарованно вздохнула Юлия.
- Поверьте мне, уважаемая, это отличная новость! - заверил её Зеро. - Мы теперь точно знаем, что эта книга вообще есть в городе!