Дело о пропавшем короле (СИ)
— Показал бы, да не знаю, где он живёт. Мы можем подкараулить его возле цветочной лавки, — угасающим голосом проговорил он. Мерлину не нравилась мысль о слежке за Морганой, она и так не думает о нём ничего хорошего после их вчерашнего столкновения.
Шерлок уже не слушал его, он достал телефон и начал быстро набирать что-то на нём.
— Что вы делаете? — поинтересовался Мерлин.
— Собираюсь найти данные про человека, на которого зарегистрирован цветочный магазин. Джон, адрес, пожалуйста, — не отрываясь от экрана, попросил Шерлок.
Доктор Ватсон, замешкавшись, назвал улицу и описал близлежащие места. Для детектива, знавшего Лондон вдоль и поперёк, это оказалось исчерпывающей информацией. Его пальцы проворно забегали, а до Мерлина стало доходить, что у Шерлока появился план. Не прошло и пяти минут, как он объявил:
— Мордред Гарет Дуглас. Работает в ветеринарной клинике на Коннахт-стрит, — развернувшись, Шерлок бросил Мерлину: — Интересная карьера: и ветеринарный врач, и хозяин цветочного магазина. Страшно представить, кем ещё он подрабатывает в свободное время.
— Это же всего в десяти минутах от Бейкер-стрит, — вставил Джон.
— Верно, — вскакивая, согласился Шерлок. — Стоит прогуляться. Вы с нами? — обратился он к Мерлину, будто не сомневаясь, что тот пойдёт.
— Я бы не хотел сталкиваться с Мордредом лицом к лицу, — предупредил юноша. — Мне кажется, что он-то как раз может помнить прошлое. Не знаю почему.
— Вы же идёте с нами, так что вам ничего не грозит, — заверил Шерлок.
И по взгляду, брошенному Джоном на детектива, Мерлин понял, что дело неладное.
— А что вы всё-таки будете делать? — выпытывал он по дороге в клинику.
— Не знаю, — пожал плечами Шерлок. — Полагаю, импровизировать. У нас с доктором Ватсоном нет домашних животных, полагаю, у вас тоже.
Мерлин почесал голову.
— В моей жизни был только дракон, но он с трудом походил на домашнее животное.
Шерлок хмыкнул.
— А как его звали? — неожиданно спросил он.
— Килгарра, — изумлённо ответил Мерлин. После всех острот детектива юноша не верил, что тот вдруг поверил в его рассказ. Чутьё подсказывало ему, что Шерлок не из тех людей, кто легко отступает от собственных принципов.
Лондон вокруг гудел, и тем не менее они быстро добрались до невысокого здания со светлой отделкой снизу и затемнённым старым кирпичом сверху. В центре города такие были всюду, незыблемое напоминание об эпохах, которые произвели эти дома на свет. Высокие прозрачные витрины заманивали внутрь, а скамейка перед входом извещала о гостеприимном настрое обитателей. Пока они шли вдоль улиц, по левую руку проглядывали бесконечные зелёные лужайки Гайд-парка.
Шерлок размашистыми шагами, не раздумывая ни секунды, ворвался в ветеринарную клинику, перепугав сонно сидевшую женщину-администратора.
— Вы записаны на приём? — пропищал высокий голос.
— Нет! Вы только подумайте! — начал возмущаться Шерлок на весь холл. — Мой брат посоветовал эту клинику как лучшую в Лондоне! А вы, что вы себе позволяете? — Он указал пальцем на переполошившуюся женщину, заставив ту приоткрыть рот. — Мой маленький Килгарра теперь не может сходить на горшок! Вы понимаете, что натворили?
Мерлин опешил от разыгранного представления ничуть не меньше несчастной женщины. Шерлок не только задумал тайком провернуть какую-то авантюру, но и воспользовался именем его любимого дракона. Мерлин чувствовал себя собственником, на чьё движимое имущество покусился злоумышленник.
— Постойте! Подождите, — женщина в это время пыталась успокоить Шерлока. — Расскажите по порядку, пожалуйста.
— Я буду разговаривать только с ветеринаром! — истеричным тоном заявил Шерлок, заставив стоявших позади Джона и Мерлина стыдливо потупить глаза. — Позовите его немедленно! Мой маленький Килгарра, вы только подумайте! Какой кошмар. Кошмар!
Видимо, в голове женщины происходил тяжёлый выбор между вызовом ветеринара и наряда полиции. И видимо, человеком она была вполне миролюбивым даже по отношению к разного рода безумцам в шляпах, раз после некоторого промедления отправилась за врачом.
Шерлок тут же вышел из роли и громко откашлялся.
— Вы что творите? — зашипел Мерлин и бросился к нему. — Он же сейчас придёт сюда!
— Вы пришли ко мне, чтобы я нашёл вашего друга, и не упомянули, что я ограничен в средствах достижения цели, — холодно отчитал его Шерлок. — Но если вы передумали…
Мерлин отпустил его руку, в которую, как оказалось, крепко вцепился, и отрицательно покачал головой. Он не был готов отказаться даже от призрачного шанса отыскать Артура. Для него — всё что угодно.
В холле появился Мордред. Мерлин поднял голову с запозданием — но он и так почувствовал лютый смертельный холод, исходивший от этого человека. Старое, погребённое чувство ненависти дало о себе знать.
— Здравствуйте! — начал Мордред, обратившись к Шерлоку. Мерлин стоял в стороне, и по этой причине не был замечен сразу. — Мне передали, что ваш питомец почувствовал себя хуже. Не напомните, когда вы посещали клинику? Мне нужно посмотреть записи.
— Действительно, он чувствует себя ужасно, — отчётливым голосом произнёс Шерлок, рассматривая и, как понимал Мерлин, анализируя внешний вид Мордреда. — Килгарра…
Он остановился и впился глазами в лицо ветеринара. Тот заметно побледнел и резко оглянулся, столкнувшись с пристальным взглядом Мерлина. Для Мордреда это было слишком: он пошатнулся и сделал шаг назад.
— Узнаёшь меня? — безжалостно спросил Мерлин.
— А мы разве с вами знакомы? — сглотнув, просипел Мордред. — Извините, не припомню. Вы бывали на приёме?
— Именно, на приёме, — злобно согласился Мерлин. Его тело вытянулось, ещё мгновение, и он попросту накинулся бы на этого человека, забравшего у него всё самое дорогое в этой жизни. Мордред словно почувствовал, что Мерлин едва сдерживался, он отвёл взгляд и обратился к Шерлоку:
— Так что привело вас сюда?
— Видите ли, я детектив, — прямо ответил Шерлок, делая шаг навстречу. — Ко мне обратился этот юноша, — он показал рукой в сторону Мерлина, но Мордред больше не осмелился оглянуться на него, — и попросил найти его друга, легендарного короля Артура. Не знаете такого? — с ангельской улыбкой спросил детектив.
— Это же легенда, — выдавил Мордред. — Вы что, шутите?
— Ваше имя Мордред, не так ли? — вмешался доктор Ватсон.
— И что с того? — накинулся на того ветеринар. — Кажется, мне следует вызвать охрану.
— Что вы, мы уже уходим, — заявил вдруг Шерлок и, оглянувшись, отступил. — Я выяснил всё, что хотел.
Последние слова заставили Мордреда издать звук, похожий на скрежет зубов. Мерлин нехотя последовал к Джону, который поджидал его у двери, будто страхуя от нежелательных инцидентов. На улице он почувствовал, как порыв злости отпускает его.
— Что мы наделали? — пробормотал он. — Он же теперь будет начеку, даже если он что-то знает, то будет ещё тщательнее скрывать.
— Вы смышлёный человек, — продолжая идти, сказал Шерлок, — но вы не учитываете человеческую природу. Он напуган до смерти — видели его белые руки и лицо? Если у него что-то есть, то он начнёт действовать. Или перепрячет то, чем владеет, — с самодовольным видом добавил детектив.
— Подожди, — напрягся Джон, — ты сказал, что Мерлин смышлёный? Ты же всех вокруг считаешь идиотами.
— Смышлёный? — с недоумением переспросил детектив. — По средневековым меркам, конечно.
Мерлин тяжело выдохнул. Даже Артур со своей заносчивостью и высокомерием начал казаться ему вполне вежливым и дружелюбным человеком. Но всё же от Шерлока ему требовалось вовсе не дружелюбие, так что детектив мог вести себя как заблагорассудится.
— План действий такой, — услышал он голос Шерлока. — Мы проникаем внутрь клиники и всё там обыскиваем. Я посмотрел, они закрываются в шесть.
— А каким образом мы проникнем? — поинтересовался Джон. — Там же сигнализация.
— Ты невнимателен, Джон, — с укором произнёс детектив. — Клиника не оборудована сигнализацией.