Дело о пропавшем короле (СИ)
— Я проходил мимо цветочного магазина и увидел её за стеклом. Не удержался и вошёл внутрь, хотя понимал — если она меня узнает, может случиться непоправимое. Мы сражались по разные стороны полторы тысячи лет назад.
Мерлин резко свернул за угол, улицы становились всё более людными и приходилось повышать голос, чтобы быть услышанным. Джон поймал себя на мысли, что Мерлин неплохо вписывался в современный мир. Он не выглядел чужаком посреди нынешнего Лондона, совсем напротив, его худощавая фигура удивительно вписывалась в образ многоликого города.
— Моргана точно меня не узнала, — продолжал Мерлин, когда они обошли очередное столпотворение людей. — Я всегда мог прочесть по её глазам, что она чувствовала. Обычно это была ненависть.
Слова Мерлина, его таинственный тон заставили Джона слегка наклонить голову. Что же было между ними на самом деле?
— А вы тоже ненавидите её? — Джона явно увлекла история, в подлинности которой он, как рациональный человек, хотел сомневаться, но чувство доверия, возникшее с первой встречи, мешало ему. — Почему вы враждовали? Из-за власти?
— В каком-то смысле, — с горестной ухмылкой ответил Мерлин. — Она хотела править Камелотом, а Артур стоял на её пути.
— Тогда понятно, почему вы враждуете, — протянул Джон, но Мерлин резко сверкнул глазами в его сторону.
— Я никогда по-настоящему не ненавидел её. В случившемся с ней во многом виноват я, — с пылкостью заявил Мерлин, и Джон стушевался. Юноша заметил это и более ровным тоном добавил: — Я могу показать вам её. Не знаю, поможет ли это в поисках Артура.
Джон поспешно согласился, пробормотав, что ему определённо стоить увидеть Моргану — никогда не знаешь, что пригодится в расследовании.
Они свернули в крохотный сквер, на углу которого в тени деревьев притаилась скромная цветочная лавка. Вблизи искусно рассаженных узоров из роз и гортензий в магию верилось куда охотнее. Над крыльцом возвышался колокольчик с янтарным камнем вместо языка и приветливо приглашал зайти внутрь, чтобы насладиться сказочным ароматом, прорывающимся из-за закрытой двери.
Джон быстро переступил порог лавки, а Мерлин ощутимо замешкался. Как только доктор очутился внутри, то сразу провалился в царство многочисленных цветов, среди которых он мог наверняка различить лишь розы и ромашки. Его взор хаотично выхватывал отдельные фрагменты среди пёстрого великолепия, пока сзади не послышался ласковый и любезный голос:
— Добрый день! Выбираете что-нибудь для особого случая?
Джон обернулся и увидел очаровательную девушку с блестящими глазами, которая приветливо улыбалась ему. Она была такой обворожительной и притягивающей взгляд, что Джон обомлел, а потом предпринял не самые удачные попытки промямлить что-нибудь в ответ:
— Я… не то, чтобы к случаю… то есть к случаю, но не выбираю. Я… — в этот момент сзади к Джону подошёл Мерлин. — Это моему приятелю нужны цветы! — выпалил Джон и подтолкнул Мерлина вперёд, заметив краем глаза, что тот не испытывал никакой робости.
Доктора одарили взглядом исподлобья, но он, не особо огорчившись, снова повернулся к девушке, стоявшей напротив, и продолжил рассматривать её во все глаза. Наверное, она творила эту магию с любым человеком.
— Я бы хотел букет для друга, — обратился к ней Мерлин.
— К определённой дате или без повода? — уточнила она.
— Без повода, — прозвучал короткий и холодный ответ.
Джон перестал разглядывать девушку, потому что до него дошло, что с такими прекрасными существами не ведут столь чёрствые разговоры. Её улыбка слегка померкла, когда она столкнулась с суровостью Мерлина.
— Его лучшему другу, которого он давно не видел, — вмешался Джон, притворившись, что не замечает метающий молнии взгляд юноши. — Нужен не слишком вычурный букет, но со вкусом.
Лицо девушки обратилось к Джону и мгновенно просветлело, чему он мысленно порадовался. Она кивнула и радостно заверила их:
— Думаю, я знаю, что вам подойдёт.
Она выбрала несколько цветков, которые, на взгляд Джона, совершенно не сочетались, но в её ловких руках начали рождать весьма элегантную картину. Мерлин неотступно наблюдал за ней, словно гончий пёс выслеживающий добычу, за которую его хозяин обещал ему особенно лестную награду. Ей было явно некомфортно, но она старалась не показывать виду и чаще поглядывала на Джона, который, очевидно, пришёлся ей по душе. Мерлин неожиданно остановил её:
— Нет-нет, уберите вот эти цветы… — он замялся, будто хотел назвать её по имени. — Извините, как вас зовут?
— Моргана, — нехотя призналась девушка.
Джону показалось, что у неё мелькнуло подозрение, будто из неё вырвали признание. И это соответствовало истине.
— Моргана, — протянул Мерлин и недобро улыбнулся. — Уберите их, пожалуйста. В остальном делайте, как задумали.
Значит, даже имя в этом мире осталось таким же. Джон поглядывал то на Мерлина, то на Моргану. Она совсем не производила впечатления человека, в котором могли жить злые чувства. Милая, жизнерадостная, Джон готов был поклясться, что в душе она была не менее прекрасна, чем снаружи. Но едва ощутимое, покалывающее противостояние ощущалось между Мерлином и Морганой даже сейчас, когда она искренне не помнила прошлую жизнь. Будто искры пробегали между ними, и Джону стало неловко.
Наконец, она закончила с букетом, Мерлин оплатил его, и они с Джоном покинули цветочную лавку. Всю дорогу юноша задумчиво посматривал на букет, пока не произнёс вслух:
— Поставлю в гостиную.
***
По возвращении домой Джон обнаружил Шерлока лениво лежащим на диване.
— Уже нашёл легендарного короля? Или доказал самому себе, что всё это чушь? — поинтересовался доктор, проходя на кухню, чтобы поставить чайник.
— Пара часов и узнаем, — самодовольно сказал детектив.
— Целых пара часов? — поддел его Джон. — Теряешь сноровку, Шерлок.
Он не сомневался, что Шерлок одарил кислой миной его затылок, но, когда он повернулся к нему лицом, тот якобы с неуёмным интересом пялился в потолок. Насладиться кружкой горячего чая и погрузиться в вечерние лондонские новости — всё это так и осталось мечтой. Шерлок вскочил с дивана и начал рассуждать вслух.
— Он сказал нам, что изучил все морги и больницы, ходил по городу, в библиотеки — не представляю, что он там надеялся обнаружить, это пережиток его прошлого, как по мне, — но он явно не подумал о совершенно очевидном варианте, — Шерлок с самодовольным видом замолчал и в ожидании посмотрел на Джона.
— Что за очевидный вариант? — он даже не стал притворяться, что задумался.
— Психбольница, Джон! Это же очевидно. Наше первое желание, когда мы услышали всю эту историю? Люди, которые нашли его, очевидно, подумали о том же. Я уже навёл справки и через пару часов мне сообщат о том, поступал ли в течение последних двух-трёх месяцев высокий блондин с развитым телосложением в лондонские отделения психиатрической помощи. И утверждающий, что он король.
— Здорово, — кивнул Джон и всё-таки отложил газету. — Я прошёлся с ним и увидел Моргану.
Брови Шерлока в изумлении поползли наверх, он старательно вспоминал всё, что знал об этом имени.
— Злая ведьма, желавшая смерти королю Артуру? — выдал он. — И как, она тоже продемонстрировала необычайную предрасположенность к разного рода иллюзиям?
— Нет, она в отличие от Мерлина ничего не помнит. Просто обычная девушка, работает в цветочном. Очень красивая, должен заметить.
Этот аспект волновал Шерлока меньше всего, он погрузился в размышления. Джон привык к его резкой манере начинать и обрывать разговор на полуслове. Он взял в руки газету, которую так и не дочитал утром, в надежде, что теперь ему точно никто не помешает. Но он ошибался: вскоре его прервали самым наглым образом:
— Если мои запросы ничего не дадут, — раздался голос Шерлока, — отправляемся завтра на вылазку. И этого Мерлина прихватим с собой.
— Да? — удивился Джон. — А я подумал, что ты сразу объявишь о том, что это дело чушь.