Сделка с вечностью (СИ)
Жестокость в ответ на жестокость. Таков был приказ Грегора Волдхарда.
Сарай Флоретт сгорел дотла, Фастред едва успел вывести оттуда скотину. И сейчас вскормленные на люцерне козы противно мычали на здоровенного рунда, гнавшего их подальше от места кровопролития.
Фастред потерял из виду Флоретт, когда бросился предупреждать северян, но с тех пор не мог ее отыскать. Он ходил по улицам от двора ко двору, звал, кричал, но ответа не было.
— Флоретт! Полин! Где вы?
Он вошел в опустевший двор, спасаясь от разрывавших уши криков. Фастред уже не понимал, вопила ли то его совесть или он просто так и не привык к невинным жертвам на войне.
Двор казался пустым и тихим. В небольшом домишке ставни и двери были открыты нараспашку, но внутри свет не горел. Освещая дорогу факелом, брат-протектор обошел дом и оглядел задний двор.
— Полин! Флоретт! — Позвал он уже безо всякой надежды. Понимал, что скорее всего найдет женщин утром, когда встанет солнце. И вряд ли они будут живы. Так всегда случалось, когда на рундов поднимали руку. — Это Фастред. Я один.
Из дальней постройки донеслись шорохи Фастред обнажил меч и двинулся на звук.
— Покажись, — приказал он, подойдя ближе.
Ответом ему было тихое конское ржание и шепот.
— Полин? — Он выставил факел перед собой.
— Аккуратнее! — зашипела она. — Сейчас все здесь спалишь!
— Тебя не тронули? Где твоя мать?
— Мертвая она, — чужим голосом ответила девушка. — Меня тронули, но не покалечили. Наверное. Я лошадь нашла. Позволишь уйти? Я ничего тебе не сделала.
— Кто тебя тронул?
— Не важно. Его мама зарезала. Но сама тоже... Дай мне уйти, брат Фастред.
Монах хотел было отстраниться, но что-то его удержало.
— Погоди. — Он достал из-за пояса нож и протянул девушке. — Держи вот, на всякий случай. Я не хотел, чтобы все так вышло. Не думал, что так будет.
— Ты убийца? Жун сказал, что ты головорез. Ты убил тех людей, которых он за тобой отправил?
— Да.
— Зачем?
— Затем, что иначе они убили бы меня.
Полин рассеянно кивнула.
— Куда мне лучше поехать?
— В Бениз. Или в Мале. Туда, где стены толще. Вот, возьми еще это. — Фастред сунул ей в ладонь медальон короля. — На него можно купить большой дом и лавку, детей вырастить. Продай честному человеку. Но сюда не возвращайся, поняла?
— Не вернусь. Здесь теперь проклятое место. Вы нарушили закон гостеприимства. Вы все будете прокляты.
— Мы уже прокляты, дорогая. Уже прокляты.
Он довел ее до самого края забора, свалил плетень и расчистил дорогу для лошади — нечего было ей шастать по хоженым дорогам.
Фастред помог ей забраться в седло и проверил надежность креплений. Снял с плеч свою старую накидку и укутал ее — надо было как-то прикрыть срам, выглядывавший из -под разорванного платья. Полин двигалась, словно кукла и соображала непростительно медленно.
— Прости, что потерял тебя из виду и не помешал им.
— Плевать на насильников. Не так это и страшно. Но мать я северянам не прощу.
— Знаю. А теперь соберись, девочка. Иначе умрешь.
— А ты? — она свесилась к нему. — Поехали со мной. В Ваг Ран, всегда туда хотела. Я никого не знаю в мире, кроме тебя. Больше никого. Ты северянин, но не такой, как они. В тебе нет жестокости. Поехали со мной.
— Не могу, красавица, — печально улыбнулся Фастред. — Хочу, но не могу. В любом городе найди монастырь или святилище. Там тебе дадут еду и ночлег, может даже к каравану прибьешься. Но медальон никому, кроме верных людей, не показывай. Все, пошла!
Фастред ударил лошадь. Та, обиженно заржав, понеслась вперед, унося ошарашенную напуганную Полин в спасительную тьму. Слишком уж она была похожа на Эльгу из Гайльбро, эта бельтерианская девица. Но нравилась ему даже сильнее.
Времени молиться за ее душу не было. Оставалось надеяться, что Полин повезет выжить так же, как и старосте-хайлигландке.
* * *— Говори, где сейчас северяне. И лучше скажи сам, пока мы не начали пытать.
То, что осталось от старосты Жуна, сгорбилось, сморщилось и тихо подвывало.
Допрос устроили в доме покойной Флоретт. Оставшихся в живых пленных заперли в амбаре. Грегор Волдхард, устроившись в ворохе одеял у огня, внимательно слушал пленника.
— Я не знаю точно, где! — скулил старик. — Да и откуда мне знать, я ж не военмейстер какой. Знаю, взяли Анси. Магнус Огнебородый брал. Затем двинулись вдоль берега. Через нас прошли, взяли Алансон. Сейчас идут в эти места. Может в Бениз.
— Вряд ли, — подумав, сказал Аристид по-хайлигландски. — Учитывая договоренности, я бы на месте Магнуса искал способ незаметно добраться до Амеллона, чтобы соединиться с Вигге. Уговор был встретиться там.
— Согласен, — кивнул Волдхард. — Бениз — мощная крепость. И наверняка там уже знают, что мы на берегу. Будут готовы. А у Магнуса не так много людей.
Брат Аристид глядел в пламя очага.
— Значит, и нам нужно выходить на север, к Амеллону, — задумчиво сказал он. — Можно пройти вдоль морского берега, не доходя до Бениза срезать угол и подняться на север, обходя поселения, и затем двигаться вдоль реки Ори.
Король покачал головой.
— Долго.
— Но безопасно.
— Либо можно рискнуть и попробовать встретить Магнуса раньше, — вмешался Фастред. — Отправим людей на разведку.
Король вопросительно глянул на брата Аристида. Тот, подумав, кивнул.
— Подойдет.
— Этот вариант нравится мне куда больше. Но в любом случае нужно уходить как можно быстрее. Мы схватили не всех, некоторые бежали. А раз так, в Бенизе очень скоро о нас узнают и направятся разбираться. Как далеко отсюда имперский тракт?
— Главный — весьма далеко, ваше величество.
— Тем лучше. Пока уйдем в леса. Брат Фастред, проследите, чтобы наши воины собрали все возможные припасы. Пленных используйте для ускорения сборов. Потом убейте.
В горле Фастреда застрял ком.
— Но ваше величество, люди...
— Нас видели. Свидетелей нужно убить. Деревню и следы нашего присутствия сжечь. Приступайте немедленно, выходим на рассвете.
Фастред продолжил стоять, не шелохнувшись. Волдхард удивленно поднял брови.
— Я непонятно выразился, святой брат?
— Ваше величество, прошу, пощадите их, — взмолился брат-протектор. — Они дали нам приют, кормили и поили нас больше луны. Если бы не гостеприимство этих людей, ни мы, ни тем более вы не смогли бы выжить.
Король на миг опешил от неповиновения, но взял себя в руки и поднял глаза на Фастреда.
— И эти же самые люди пытались всех нас перебить этим вечером, — напомнил он. — Не подними они на нас оружие, все было бы иначе. Сейчас бы пировали все вместе. А взяв Миссолен, я бы, быть может, даже даровал Керкерану почетную лицензию на проведение ярмарок и основал бы здесь город. Они решили иначе и заплатили за это. — Волдхард пожал плечами. — Война есть война.
— Они испугались. О северянах распускают множество грязных слухов. Что мы звери, варвары, ездим верхом на медведях, а вместо крови у нас с рундами течет огнивица. Эти люди просто поверили в глупые россказни.
— И подняли на нас оружие, брат Фастред. Я буду вымаливать у Хранителя прощение за это деяние. И все же для успеха нашего дела все они должны замолчать навеки. Это приказ короля. Сколько выживших?
— Полтора десятка.
— Хорошо. Потом сожгите.
Фастред встретился глазами с Аристидом и понял, что все это время еретик внимательно следил за разговором. Лицо монаха не выражало ничего: непроницаемая маска, и лишь глаза оставались колючими.
— Вы сделали выбор, брат мой, — тихо напомнил Аристид.
— С местными я разберусь лично. Они мне верили, мне и смотреть им в глаза.
Фастред поклонился королю и вышел из дома, на ходу обнажив меч.
4.1 Латэнь
Лодка плавно покачивалась на теплых волнах, унося Айшу прочь от бросившего якорь корабля. Вагранийка пристально всматривалась в очертания порта-крепости Латэни: отсюда она уже могла рассмотреть тонкие и бледные башенки — острые и чуть изогнутые, словно рыбьи кости. Изящные зубцы стен стремились ввысь, а богатая слюдяными вкраплениями каменная порода заставляла постройки сверкать на ярком солнце, как самоцветы.