Неизменная
Леди Маккон поморщилась.
— А что там такое?
Алексия попыталась измыслить достойный ответ. Что можно купить для мужчины и спрятать в небольшом портфельчике?
— Э-э… носки.
Мисс Хисселпенни была раздавлена этим сообщением.
— Одни только носки? Не думаю, что их есть смысл так уж сильно прятать.
— Это особые счастливые носки, они приносят удачу.
Мисс Хисселпенни не усмотрела в таком заявлении ничего странного и старательно спрятала портфель за стопками шляпных коробок.
— Возможно, мне придется время от времени туда заглядывать, — сообщила Алексия.
— Зачем? — растерялась Айви.
— Ну, чтобы проверить, как там… э-э… носки.
— Алексия, ты хорошо себя чувствуешь?
Чтобы сбить мисс Хисселпенни со следа, леди Маккон поспешно сообщила:
— Знаешь, я только что видела, как Танстелл выходил из комнаты Фелисити.
Айви ахнула:
— Нет!
А потом она принялась яростно подбирать наряд для ужина, швыряя поверх уже разложенного на кровати платья украшения, перчатки и кружевную сеточку для волос.
— Знаешь, Алексия, мне совсем не хочется быть грубой, но я практически убеждена, что твоя сестра может оказаться настоящей гадюкой.
— Айви, душенька, я ничуть не в обиде. Я и сама терпеть ее не могу, — искренне ответила леди Маккон. И добавила, чувствуя себя виноватой оттого, что рассказала подруге о Танстелле: — Хочешь, я пришлю Анжелику, чтобы она сделала тебе прическу? Моя совершенно погибла из-за дождя, так что с ней и возиться не стоит.
— Ах, правда? Спасибо тебе, это будет замечательно! — тут же приободрилась Айви.
После этого леди Маккон отправилась обратно к себе, переодеваться.
— Анжелика!
Когда Алексия вошла в комнату, ее горничная как раз распаковывала вещи.
— Я пообещала Айви, что вы причешете ее к ужину. С моей прической, похоже, уже ничего не поделаешь. — В неприятном шотландском климате темные кудри Алексии завились мелким бесом. — Я буду просто вынуждена надеть один из тех ужасных старушечьих чепцов с кружевами, которые вы вечно пытаетесь мне навязать.
— Хог’ошо, миледи, — горничная присела в книксене и отправилась выполнять поручение. Задержавшись в дверях, она посмотрела на свою хозяйку. — Пг’остите, миледи, почему мадам Лефу до сих пог’ с нами?
— Она вам не по нраву, Анжелика, не так ли?
Ответом ей было типично французское пожатие плеч.
— Это, как ни печально, идея моего мужа. Имейте в виду, я тоже не доверяю этой дамочке, но вы же знаете, Коналла не переубедить. Судя по всему, в Кингэйре есть неисправный эфирографический передатчик. Я знаю, это может показаться странным. Кто бы мог подумать, что в подобном захолустье имеется такое новшество? Но, похоже, так оно и есть, только вот функционирует аппарат неважно. Я так поняла, передатчик подержанный, и как раз в этом ничего удивительного нет. Как бы то ни было, Коналл привез сюда мадам Лефу, чтобы она посмотрела, нельзя ли устранить поломку. Повлиять на это я никак не могла.
Анжелика ответила ничего не выражающим взглядом, еще раз сделала быстрый книксен и отправилась причесывать Айви.
Алексия задумчиво посмотрела на наряд, который выбрала для нее горничная, и решила надеть к ужину именно его, раз уж рассчитывать на собственное чувство стиля ей не приходилось.
Ее супруг вошел, как раз когда она пыталась застегнуть пуговки на лифе сзади.
— А, вот и ты, отлично. Застегни, пожалуйста.
Совершенно игнорируя ее пожелание, лорд Маккон тремя быстрыми шагами поравнялся с женой и спрятал лицо между ее плечом и шеей.
— Да уж, дорогой, ты замечательно мне помог. Ты ведь понимаешь, что…
Лорд Маккон поцеловал ее. Когда оба они начали задыхаться, он сказал:
— Ну, женушка, я ждал этого все время, пока мы ехали в карете. — Граф положил свои горячие ладони на ее филейные части и прижался к ней всем своим могучим телом.
— А мне-то казалось, что ты всю дорогу о политике думал и оттого так жутко хмурился, — с усмешкой отозвалась Алексия.
— И о ней тоже. Я могу делать две вещи одновременно. К примеру, сейчас я беседую с тобой и заодно пытаюсь измыслить средство, чтобы извлечь тебя из платья.
— Муженек, тебе его не снять. Я только что в него влезла.
Однако граф, казалось, не склонен был соглашаться на такое. Вместо этого он попытался свести усилия Алексии на нет, сдвинув верхнюю часть одеяния на сторону.
— Тебе действительно нравится парасоль, который я подарил? — спросил он, водя кончиками пальцев по ее обнаженному плечу и спине.
— Ах, Коналл, это такой чудесный подарок: с генератором прерывающего магнитного поля, ядовитыми дротиками и всякими такими штуками. Так заботливо с твоей стороны! И я так рада, что он уцелел, когда я упала.
Движение пальцев внезапно прекратилось.
— Упала? Куда и когда ты падала?
Леди Маккон прекрасно знала этот нарастающий рев и заерзала, чтобы отвлечь этим движением мужа.
— Э-э, — только и протянула она.
Лорд Маккон слегка отодвинул ее, держа за плечи. Алексия старательно погладила его по груди.
— Ничего страшного, милый, просто свалилась.
— Просто свалилась?! И откуда это ты просто свалилась, жена?
Глядя вниз и в сторону, Алексия попыталась ответить неразборчивым лепетанием, но из этого ничего не вышло, поскольку голос у нее был очень внятным от природы.
— С дирижабля.
— С дирижабля, — ровно и твердо повторил лорд Маккон. — А дирижабль, случайно, не был в это время в воздухе?
— Э-э… ну, вообще говоря, не то чтобы совсем уж в воздухе, скорее в слоях, ну, эфира…
Ответом ей был тяжелый взгляд.
Алексия повесила голову и стала поглядывать на графа сквозь ресницы.
Лорд Маккон отбуксировал ее к кровати будто громоздкую гребную лодку, заставил сесть и плюхнулся рядом.
— Рассказывай с самого начала.
— С того самого вечера, когда я проснулась и обнаружила, что ты умчался в Шотландию, не сказав мне об этом ни единого слова?
Лорд Маккон вздохнул.
— Это серьезное семейное дело.
— А я кто, шапочное знакомство?
У Коналла хватило такта принять слегка пристыженный вид.
— Ты должна дать мне хоть немного времени привыкнуть к тому, что у меня есть жена.
— Ты хочешь сказать, что в прошлый раз так и не освоился с тем, что женат?
Граф нахмурился:
— Это было очень давно.
— Очень надеюсь, что так оно и есть.
— Еще до метаморфозы. И женился я по велению долга. В те дни никто не становился оборотнем, не оставив наследника. Я был будущим лэрдом и не мог стать сверхъестественным, не обеспечив будущее клана.
Алексия не собиралась так легко спустить мужу, что он держал ее в неведении относительно этого давнего брака, хоть и прекрасно понимала причины.
— Об этом я догадалась по тому факту, что ты, похоже, произвел на свет ребенка. Вопрос в том, по каким причинам ты решил не сообщать мне о своих потомках, которые вполне себе живут и здравствуют.
Лорд Маккон фыркнул, взял руку жены и принялся водить по ее запястью мозолистыми большими пальцами.
— Ты познакомилась с Шиаг. Претендуешь на то, чтобы считать ее родственницей?
Вздохнув, Алексия притулилась у его широкого плеча.
— Она производит впечатление прекрасной и откровенной женщины.
— А на деле она невозможная брюзга, вот она кто.
Леди Маккон улыбнулась в плечо графа.
— Ну, в том, от кого она унаследовала это качество, можно не сомневаться. — Тут Алексия сменила тактику: — Ты вообще собираешься мне рассказать что-нибудь существенное об этой твоей семье? Кем была твоя жена? Сколько детей вы нажили? Мне, вероятно, предстоит тут встретиться еще с какими-то Макконами? — Алексия встала и продолжила собираться к ужину, стараясь не подать виду, как важны для нее ответы на эти вопросы.
Этот аспект брака с бессмертным она в свое уравнение не включила. Конечно, леди Маккон знала, что до нее у мужа были любовницы; она скорее заволновалась бы, не будь их — за два-то века! К тому же он почти каждую ночь давал ей повод порадоваться своему богатому опыту. Но бывшие жены? О таком она не подумала.