Принцесса и её зверь (СИ)
В такие моменты мне больше всего хотелось закатить глаза. Как же здорово было прежде, во время путешествия по лесу, когда рядом был Вэйл, и не приходилось притворяться. Тогда никто не придумывал для себя ролей, мы просто шли все вместе, дышали полной грудью, и радовались солнцу.
Когда Клара, наконец, отпустила меня, я отправилась в сад. Пришлось накинуть плащ, так как ветер был по-прежнему сильным. Я бродила по среднему ярусу среди стройных серых ясеней и думала о том, что делать дальше. Мне хотелось найти маму, или хотя бы узнать о том, как сложилась её судьба, но поиск был невозможен потому, что меня саму искал тёмный маг. А, может, попросить одного из дворцовых колдунов позаниматься со мной основами? Пока что мне только книги удавалось брать из библиотеки, но практика была также важна, как теория.
— Госпожа Майфер.
Я резко повернулась на знакомый голос, и с трудом удержалась от того, чтобы не кинуться к Вэйлану в объятья. Как же приятно было неожиданно встретить его!
— Вэйл, мы ведь здесь только вдвоём… — начала я умоляюще, но он тотчас перебил:
— Это только вы так думаете, Тэа.
Я быстро огляделась, и поняла, что в глубине сада кто-то и правда бродит. А, когда закончила жадно вглядываться в лицо мужчины, и увидела его целиком, поняла, что Вэйл выглядит странно. Он был весь какой-то грязный и потрёпанный, словно совсем недавно дрался или летел кубарем с холма, собирая по пути всякий мусор. Я даже шагнула убрать веточку, что запуталась в его волосах, и мужчина перехватил мою руку.
— Не стоит.
— Когда это обычная забота начала вас раздражать?
— Обычно я весьма раздражителен, госпожа Майфер, просто вы предпочитаете этого не замечать.
— А, я поняла. Мы снова соблюдаем этот дурацкий этикет? В таком случае, я скажу, что вы выглядите неподобающе для приличного общества.
— Я гэрд короля, мне это позволено, — сказал он с лёгкой насмешкой.
— М, ладно. Но тогда извольте объяснить мне кое-что.
— Я постараюсь. — И снова этот огненный смех в глазах.
— Если вы не боитесь в подобном виде расхаживать по дворцу, почему тогда трусите показать мне своё расположение? Может быть, дело в моей немодной внешности? Или я недостаточно хорошо выгуливаю это платье-торт? Или от меня дурно пахнет? Грибами, например? Есть ещё вариант, что я резко разонравилась вам по причине присутствия иных прекрасных дам…
Вэйл уже вовсю смеялся.
— Тэа, остановитесь.
— Не имею такого желания. Ваша тётя любезно объяснила мне все тонкости общения между мужчиной и женщиной, и сказала, что господа в любом случае, по правилам приличия, должны выслушивать тирады дамы, как бы они ни были им неприятны. Так что стойте и слушайте, господин Макдэар, или вас будут называть не только грязнулей, но и хамом!
— Редиска ты, — сказал он неожиданно сердито.
— Волк кургузый! — отозвалась я, и хотела ещё кое-что добавить, но тут из-за кустов вышли три дамы.
Мы раскланялись, и женщины принялись обсуждать с Вэйланом погоду. Я видела, что они нарочно не дают нам продолжить разговор, но терпеливо ждала, когда дамы иссякнут в своей вредности. Почему всё-таки здесь было принято вести себя так? Кому это вообще могло нравиться? От погоды они вдруг перешли к оборотничеству, и мучительно долго выведывали у Вэйла, каково это — превращаться в волка? Я поражалась его терпению: он не нагрубил им ни единым словом! И про лапы рассказал, и про хвост, пока не стало понятно, что мужчина просто над собеседницами издевается, хотя они едва ли замечали это.
Но я-то видела, как поблёскивали его глаза. Я чувствовала, что, говоря о звере, он вовсе не его неистовство и мощь подразумевает. Это был умело сокрытый намёк мне, стоящей рядом, словно устами Вэйлана говорил сам волк, душу которого он надолго запер.
— Поэтому превращение для — обыденность. Также как вы надеваете свои наряды, я как бы надеваю магическую шубу зверя, в которой чувствую себя защищённым.
— Тогда как вы…
Начался ливень, и, следуя чёртовым правилам приличия, нам следовало сад покинуть. Дамы поспешили вперёд, но я опустилась на лавку, делая вид, что поправляю туфельку. Глупая хитрость сработала отлично — рядом остался только Вэйлан. Дождь уже вовсю поливал нас, и мужчина, опустившись на колено, попробовал было помочь мне.
— Ой, да я справлюсь! — пробормотала я, отталкивая его руку, совсем как он мою несколько минут назад. — Тем более что тут и застёгивать нечего.
Вряд ли под ливнем, да ещё и средь густой зелени, кто-то мог из окна разглядеть, чем именно мы занимаемся. Но я всё равно вздрогнула, когда ладонь его легла на мою лодыжку, и горячие пальцы мягко сжались.
— Возможно, вы подвернули ногу, и мне следует взять вас на руки?
Внезапная нежность вскружила мне голову, а Вэйлан продолжил:
— Здесь больно?
Я молча глядела ему в глаза. Хотелось плакать. Подобные перемены в чувствах делали меня беззащитной. Я так долго не видела и не осязала его, так соскучилась по его запаху… И то, что он был такой взъерошенный и чумазый, только добавляло Вэйлу очарования.
Я потянулась к нему, и мужчина тотчас поднял меня, прижимая к груди.
— Я не могу допустить, чтобы ты замёрзла, кроха. Да, прижмись крепче, как тебе удобно. — Голос его звучал так тихо и ласково, что мне и дышать было не нужно. Он на мгновение коснулся губами волос у меня надо лбом. — И ни о чём не переживай, девочка моя.
Тело к телу, сплетясь, словно баюкали одну магию, мы дошли до моих покоев, никого даже в галерее не встретив. К несчастью, в гостиной уже восседала Клара, и Вэйл попрощался, едва опустив меня в кресло.
— Берегите ноги, госпожа Майфер, — сказал он уже совсем другим голосом. — И закрывайте свои чудесные волосы от дождя. Говорят, если он напитан магией, может даже цвет изменять.
Я так и не поняла, был это комплимент или очередная издёвка, но до самого ужина выслушивала стенания Клары, переживающей, что из-за этой травмы я не смогу попасть на бал…
В день, когда торжество должно было состояться, Клара не давала мне жизни, и успокоилась, только когда я пожаловалась на головную боль.
— Примите капли, дорогая, и уберите с лица это страдальческое выражение!
— Если вы хотя бы на минуту оставите меня в покое, обещаю, я буду весь вечер только и делать, что улыбаться!
Хорошо, что женщина почувствовала мой вежливый гнев, потому что удалилась по своим делам, пообещав вернуться вечером.
— Госпожа, вы примете ванну позже? — спросила Нисс.
— После обеда, чтобы волосы хорошенько просохли. А пока что я хочу почитать, тем более что погода не способствует прогулкам.
На самом деле, я волновалась, это ведь был мой первый бал. Даже на чтении сосредоточиться не получилось: слуга-посыльный принёс какую-то коробочку.
— Госпожа, это просили передать вам лично в руки.
— Кто?
— Господин Макдэар.
Я поблагодарила парня, и, пока никого не было в комнате, поспешила открыть коробочку, ожидая сначала увидеть записку. Однако там было только ожерелье из розового кварца и жемчуга: идеальные переливчатые шарики и красивое сердце внизу. Я подобных украшений ни на ком не видела, но знала, что жемчуг правильной формы, да ещё и такого цвета — редкость, и стоит дорого.
Пальцы дрожали, когда я надевала этот волшебный подарок на шею. С платьем ожерелье должно было смотреться замечательно, и я подумала о том, насколько переменчив волк. То он был жёсток и настойчив, потом вдруг нежен, при этом страстен и жаден, то — холоден, почти равнодушен, то ядовит и напыщен…
Я пообещала себе беречь этот подарок, как зеницу ока. К тому же теперь у меня был веский повод подойти к Вэйлану первой — поблагодарить за украшение. Что-то подсказывало, что настроение у мужчины будет не слишком хорошим, а, значит, он снова будет дразниться, но я была к этому готова.
Время до вечера пролетело быстро, и после купания Нисс начала меня прихорашивать. В ход пошли мои собственные крема и бальзамы, а ещё драгоценное масло золотого гурума — магического дерева, что выращивали на островах. Платье село прекрасно, хотя дышалось в нём с трудом, туфли вроде бы не жали. Причёска была красивой, и для волос Нисс принесла махровые розы из сада, короткие стебельки которых обмакивали в специальный раствор, чтобы долго не вяли. Я сама надела ожерелье, и, только успела взять круглую сумочку на цепочке, как Клара царственно заплыла в гостиную.