Эгоист (СИ)
А Лидия, которая так восторженно и с любопытством смотрела на него, могла стать прекрасным козлом отпущения, ведь в сущности из-за ее появления всё это и произошло!
Вздохнув, Уильям подошел к сестре, которая уже доев свою порцию мороженного, внимательно следила за ним.
— Ты всё знаешь, да? — спросил он без предисловия, усевшись на своё прежнее место.
Лидия нахмурилась.
— Ты что, делаешь это из благодарности к ней за то, что она помогла тебе?
Уильям вздохнул, обнаружив, что Роберт умолчал хотя бы о самом главном. О поцелуе, о котором Лидии не следовало знать. Значит, у Роберта все же был какой-то кодекс чести.
— Нет, конечно нет.
Глаза Лидии жадно заблестели.
— Значит, она тебе нравится?
Уильям тщательно владел собой, чтобы скрыть всякие чувства, хотя сердце почему-то билось с необъяснимой тревогой.
— Как ты думаешь, мудрая сестрица, если бы женщина не нравилась мне, захотел бы я жениться на ней?
Лидия заулыбалась так широко, что ему захотелось стукнуть ее.
— Это просто… фантастика! — едва ли не завопила она, хлопнув в ладоши.
Уильям схватил ее руки и опустил вниз.
— Можешь помолчать?! Я не хочу, чтобы каждый знал об этом.
— Но скоро все узнают. Ты не сможешь это скрыть. Да и как можно ухаживать за девушкой в тайне? — Лидия вздохнула. — И ты должен рассказать всё маме.
Господи, у него голова шла кругом, как будто всё уже было решено. Всё развивалось слишком стремительно.
— Я просто ухаживаю за ней, — мрачно ответил Уильям, отняв руку от сестры. — И она не обязана согласиться со мной…
Господи, что он несет? Разве не он собирался сделать всё возможное, чтобы она согласилась?
— Перед моим братом не устоит ни одна девушка. — Улыбка Лидии стала теплой. — Мама захочет устроить ужин и пригласить их к нам домой. — Она накрыла его руку. — Поговори с мамой.
Уильям встал.
— Да, вечером я поеду к ней. Но сейчас я должен идти.
Улыбка Лидии не погасла.
— Конечно, иди. Сомневаюсь, что ты догонишь ее, но нельзя было так оставлять ее. Шарлотта выглядела очень… грустной, когда уходила.
Уильям скрипнул зубами.
— Только твоих нотацией мне сейчас не хватало. Иди домой к своему мужу, который не умеет держать язык за зубами.
Улыбка ее была полна любви.
— А знаешь, я люблю его немного больше, чем тебя. И надеюсь, ты найдешь то же самое в своей будущей жене. Супруги должны любить друг друга больше, чем всех остальных.
* * *Шарлотта сидела в гостиной на диване и смотрела в окно, но почти ничего не замечала.
Итак, это случилось почти сразу же. Его хватило всего на два дня. На то, чтобы прийти и сделать ей скандальное предложение, а потом эта прогулка, которую можно был даже не считать. За кем он побежит в следующий раз?
У нее дрожали руки, а сердце едва билось в груди от заполнившей его тяжести. Господи, и что ей делать теперь? Может, сразу отказать, а лорду Хамфри попросить поторопиться с предложением? Боже, лорд Хамфри! Шарлотта застыла. В свете последних событий она даже забыла о прогулке, которую обещала ему. Прогулка, которая должна была состоится еще вчера! Он ведь должен был прийти вчера. Он приходил? И кто встречал? Почему ей ничего не сказали?
Ужасно, всё это было просто ужасно, потому что она начинала уже разрушать свою собственную жизнь. А ведь Уильяма еще не было в ее жизни одного полного дня!
Дверь в гостиной отворилась и вошла виконтесса Уитлсфорд. Харриет тут же нашла встревоженным взглядом дочь, которая сидела возле окна и смотрела на сад. Из всех гостиных Шарлотта выбрала ту, где она не смогла бы найти воспоминаний, связанных с Уильямом. Ведь теперь ей стало казаться, что он не только в холле и той гостиной, где они обычно принимали гостей. Гостиная, где она привезла его в день ранения, где он поцеловал ее, «сжимая ей ягодицы»! Но и Зеленый салон уже нагнетал на нее тоску, едва только Шарлотта смотрела на ее двери.
Боже, она уже и в собственном доме не могла найти уединения.
— Как прошла прогулка? — спросила Харриет, направляясь к дочери.
Вздрогнув, Шарлотта сильнее сжала пальцы, чтобы скрыть чувства. Матери не к чему было знать, что на самом деле произошло.
— Приятно, — безразлично ответила она, продолжая смотреть в окно, где стоял дуб с широкими ветками, на которых беззаботно прыгали два скворца.
— Хопкинс сказал, что ты вернулась одна, — осторожно заметила мать, приближаясь.
Шарлотта опустила голову.
— У лорда Холбрука появились важные дела, он вынужден был уехать.
Харриет обеспокоенно посмотрела на дочь, остановившись у дивана, где та сидела. Видя странную бледность Шарлотты, Харриет присела рядом с ней. Взгляд ее стал ласковым и обеспокоенным.
— Кажется, граф не такой, каким его все представляют, — произнесла Харриет, следя за малейшим изменением лица дочери.
Шарлотта едва заметно кивнула головой, которая снова стала болеть. И не только голова.
— Да, мама.
— Он очень галантный молодой человек.
— Да, мама.
— И у него красивые голубые глаза.
Шарлотта медленно покачала головой.
— У него карие глаза, мама.
Улыбка Харриет так и застыла на ее губах словно от потрясения.
Их внезапно прервал стук в дверь, затем в гостиную вошел Хопкинс.
— Леди Уитлсфорд, лорд Холбрук спрашивает, можно ли ему повидать мисс Уинслоу.
Шарлотта побледнела и не осмелилась взглянуть на мать.
— Кажется, эти дела не были такими уж и срочными. — Сделав своё осторожное замечание, Харриет посмотрела на дворецкого. — Проводите его сюда. Моя дочь примет его.
Сказав это, Харриет встала, когда Уильям вошёл в комнату. Шарлотта отвернулась, Уильям это заметил, но не показал виду.
— Леди Уитлсфорд. — Он поклонился. — Рад видеть вас в добром здравии.
Харриет улыбнулась, но взгляд ее был задумчивым и внимательным. Слегка даже тревожным.
— Лорд Холбрук, вы очень галантны.
Шарлотта изо всех сил сжала пальцы в кулак, который зарыла в юбки платья, чтобы этого никто не увидел.
— Я…
Уильям это заметил.
— У вас ведь возникли какие-то срочные дела, — как бы между прочим заметила Харриет, услышав позади легки вдох.
Уильям напрягся и выпрямился.
— Ничего важного, уверяю. Я приехал узнать, как мисс Уинслоу добралась до дома. Сожалею, что не смог проводить ее.
Глаза Харриет прищурились.
— Проводите ее в другой раз.
— Обязательно, только… — Он вдруг нахмурился. — Моя матушка устраивает ужин завтра вечером и приглашает вашу семью отужинать с вами. Вы примите приглашение?
Шарлотта была уверена, что он выдумал всё это только что. Ведь его сестра была почти потрясена, увидев их недавно в парке. Вряд ли его мать уже знает о его намерениях и уж тем более нашла время устроить ужин, на который не выслала приглашения. Господи, скоро все узнают, что он… преследует ее! От этого ей стало еще тяжелее на сердце.
— Я очень признательна за приглашение, милорд, но мы уже отправили согласие посетить бал леди Кемпсон.
Шарлотта вздохнула с облегчением, благодарная матери за отсрочку, ведь… всё это развивалось так стремительно, что невозможно было сделать и вдоха.
Уильям не растерялся и на этот раз.
— Тогда может на следующий вечер? У вас имеются какие-то планы на послезавтра?
Харриет вдруг повернулась и посмотрела на Шарлотту.
— Милая, следующий вечер у нас свободен, мы можем поужинать с леди Холбрук. Не планируй ничего на этот день.
Шарлотта сделала глубокий вдох, продолжая смотреть в окно.
— Да, мама.
Харриет с улыбкой посмотрела на Уильяма.
— Вот и чудесно. Передайте вашей матушке, что мы с удовольствием посетим ее ужин. А теперь прошу меня извинить, но я должна дать распоряжение Хопкинсу по поводу сегодняшнего вечера. — Она посмотрела на Шарлотту. — Я скоро вернусь.
Она вышла, не прикрыв дверь.
Уильям вздохнул и направился к Шарлотте. Она застыла, так сильно повернув голову к окну, что едва не заработала себе вывих. Тем самым она давала ему понять, что им не о чем говорить. В сущности, о чем они могли говорить, после того, как он побежал…