На пороге (СИ)
Спустя несколько минут целительница привела ещё испытывающего боль пациента к большой поляне, ограждённой гладкими валунами. Гаррет остановился и наблюдал, как его сестра орудует водяным хлыстом в бою против пророка Кахетхала. Девушка отлично справлялась, пока не обратила внимание на брата: в этот момент эльф подсёк её ноги, и ученица рухнула на землю.
— Не отвлекайся во время боя! — указал на ошибку наставник и протянул руку.
Поднявшись на ноги, Аннет поклонилась учителю, и тот жестами указал на Гаррета, дав ей разрешение пообщаться с братом.
— Я рада, что ты в порядке! — с огромной радостью обняла девушка родственника.
— Я смотрю, твои тренировки дают результаты, — похвалил Гаррет младшую. — То, что ты делала с водой… это… здорово, — улыбнулся он.
— Что с тобой случилось? — спросила о произошедшем Аннет.
— Пока что тебе не стоит знать об этом, — увильнулся от ответа лорд. — Как я здесь оказался?
— Ты не помнишь? — удивилась сестра. — Тебя привезли на повозке трое мужчин. Ни на какие вопросы не отвечали: ни кто они, ни откуда пришли, ни что произошло.
— Сколько я здесь пробыл? — поинтересовался парень.
— Два дня. Без помощи целительниц ты навряд ли бы выжил, — рассказала девушка.
Гаррет развернулся и преклонил голову перед пожилой эльфийкой.
— Я обязан Вам жизнью, — сказал он.
— Это был мой долг, — с улыбкой ответила женщина.
— Как у тебя дела тут? — наконец поинтересовался жизнью сестры Гаррет.
— Всё хорошо, — коротко и ясно ответила Аннет.
— Домой не собираешься? — ухмыльнулся парень.
— Ха-ха-ха, — мило посмеялась маг. — Хочу, конечно, но нужно закончить обучение. Магистр Кахетхал сказал, что я довольно быстро осваиваю магию, и, если так будет и дальше, то совсем скоро я смогу вернуться домой.
— А Спайк? Ему тут нравится? — поинтересовался Гаррет жизнью пса.
— Одному эльфу он сказал, что очень доволен, — со смешком произнесла Аннет. — Он сильно подрос за время, пока мы здесь. Думаю, на него так влияет близость к магии.
— Хотел бы его увидеть, но мне нужно спешить в замок: там кучу дел, — решил попрощаться лорд Артус.
— Там всё хорошо? — встревоженно спросила маг.
— Да, всё в порядке, — улыбчиво ответил Гаррет.
Брат с сестрой обнялись на прощание, и первый развернулся и направился куда-то, а затем остановился. Повернувшись обратно, он неловко спросил у девушки:
— А у вас тут есть нормальная одежда?
***Гаррет переоделся и оседлал коня, а Аннет провожала его у ворот территории храма. Когда всадник начал набирать скорость, девушка крикнула: "Стой!". Из-за резкой остановки лошадь чуть не встала на дыбы. Гаррет подошёл ближе к сестре, и та протянула ему помятый листок.
— Чуть не забыла. Это просили передать тебе ребята, которые принесли тебя, — сопроводила она словами свой жест.
Гаррет взял записку, благодарно кивнул и направился в сторону Габеля по дороге. По пути лорд развернул бумажку и начал читать написанное: "Я буду каждый вечер на месте, где всё произошло. Надеюсь, ты скоро поправишься, и мне не придётся тебя долго ждать.".
Глава XII: Новый путь
Гаррет Артус приближается к стенам Габеля, но замечает, что охраны у ворот нет.
"Видимо, после произошедшего стражников совсем не осталось", — предположил лорд, минуя проход.
Войдя в город, он не увидел ничего странного: люди ходили и занимались своими делами, общались между собой, всё, как обычно, словно никакого бунта и не было. Пройдя к рыночной площади, Гаррет лицезрел ту же картину: все жили своей жизнью, торговали друг с другом. Единственное что, так это отсутствие стражи: не было ни одного патруля, хотя ранее торговая площадь кишела ими.
Пока лорд направлялся к центру города, возле него орудовал карманник, обдирая покупателей. Парень спешился с коня, подошёл к вору и схватил его за руку.
— Лучше верни, что взял! — пригрозил ему Гаррет.
Тем временем блюститель закона увидел ещё одного преступника, роющегося в кармане женщины. Пока внимание парня было отвлечено, пойманный карманник вырвал руку и принялся бежать. Второй вор, заметив, что Гаррет за ним наблюдает, рванул в другую сторону.
"Всех не поймать… — подумал лорд Артус. — Городу поскорее нужно вернуть стражу в строй".
Человек вновь оседлал коня и, продолжив свой путь, вскоре оказался там, где раньше находилась ратуша. Гаррет с удивлением смотрел на обвалившуюся переднюю стену бывшего управленческого здания и обугленный кусок дерева на месте массивных ворот. Перед входом стояло копьё, на которое была насажена голова наместника, и вокруг которого всё было залито кровью. Гаррет поднял свой взгляд наверх и увидел тело без головы, подвешенное за ногу.
"Чрезмерная жестокость…", — подумал молодой человек, спешился и вошёл: внутри все стены были чёрные от сажи, а полы — тёмно-красные от запечённой крови. В конце зала, куда ранее взрывом откинуло Гаррета, были повешены стражники, видимо, последние, кто оборонял ратушу. Лорд подошёл к телу центрального, слегка отличавшегося от остальных по униформе, стража.
— Я надеялся, что ты придёшь сюда, — послышался мужской голос позади.
Гаррет обернулся и увидел перед собой молодого парня примерно своего возраста. Он был в чёрных одеяниях, что свидетельствовало о его принадлежности к повстанцам, а на поясе у него висели две булавы.
— Уриан? — не поверил своим глазам лорд. — Так это ты оставил записку?
— Да, — отрезал сын Линча.
— Где твой отец? — спросил Гаррет.
— Тебе лучше не видеться с ним: он объявил охоту на тебя, — предупредил парень.
— Этого стоило ожидать… — без удивления сказал Гаррет. — Что здесь произошло? — не помнил человек.
— Мы были на улице, как вдруг прогремел взрыв, — начал рассказывать черноволосый парень. — Стена ратуши обрушилась на головы стражи и протестующих. У нас появился шанс прорваться внутрь, и мы им воспользовались. Когда мы вошли, то всё пылало, а ты лежал здесь, под стеной, — он показал рукой на место происшествия. — Немного ранее отец дал мне наставление избавиться от тебя, как только наша задача будет выполнена, но я считаю, что это было бы глупо: начинать устанавливать новый порядок с обмана и предательства в своих же рядах.
— Чем я не угодил твоему отцу? — озадачился лорд Артус.
— Каким бы ты ни был и как бы ты нам не помог, для отца ты останешься, в первую очередь, аристократом, с которыми он так активно борется, — разъяснил Уриан. — Плюс ко всему условия нашего договора несправедливы, по его мнению. Умри ты, ему бы не пришлось выполнять свои обязательства.
— За его ненавистью к богачам что-то кроется, — предположил Гаррет. — Но что?
— Ты прав. Настоящее имя моего отца — Вальтер Годфер, — начал повествовать Уриан. — Ему повезло родиться в знатной семье в столице Королевства. Но беззаботная жизнь закончилась, когда бывшие друзья его отца затеяли заговор против него. После смерти родителей отцу пришлось покинуть столицу и поселиться в деревне. Он занялся фермерством, нашёл жену, и в скором времени родился я. Но люди одного из бывших друзей его отца нашли наш дом и одной ночью ворвались к нам. Они убили мою мать, хотели убить и меня, но отец воспрепятствовал им. Нам удалось сбежать и пришлось искать новый дом.
— Он решил бороться за справедливость из-за мести? — поинтересовался Гаррет.
— Нет никакой жажды справедливости, — отрезал сын лидера восстания. — Наместник Габеля — это один из друзей моего деда, который участвовал в заговоре против него. Он — единственный, про кого узнал мой отец. Но чтобы отомстить, ему нужны были люди. Для этого он и собрал вокруг себя обездоленных и придумал идею о восстановлении справедливости.
— Его методы были неэффективны, — заметил лорд Артус.
— Я видел это, — сказал Уриан. — Именно поэтому я привёл тебя к отцу. Я знал, что эта месть значит для него, поэтому готов был сделать всё, чтобы помочь ему.