Жена с секретом (СИ)
- Всей душой, - признался садовник. - Господин в детстве пострадал от коварства одной из них.
Поняв, что сболтнул лишнего, мужчина замолчал, а я принялась выпытывать у него правду. Решив ни за что не применять магическое внушение, я призвала на помощь красноречие и врачебное умение убеждать.
Пообещав, что о нашем разговоре не узнает ни одна живая душа, а правда поможет понять мужа лучше, я все-таки уломала его, и спустя несколько минут Альфред сдался.
- Когда господин был ребенком, его похитила одна ведьма. Почти неделю она держала его в заточении, мучила и пыталась накормить пиявками и червяками.
Я ахнула, не ожидая, что правда окажется такой жестокой. Бедный Дэвид! Представляю, как ему было тяжело видеть подобный дар у своей жены. Удивительно, как он сдержался и не прикопал меня под первым же розовым кустом.
- Молодого господина освободили, а ведьму сожгли на костре, - закончил садовник свою страшную историю, - но с тех пор наш хозяин панически боится ведьм.
- А какая она была, эта ведьма? - прошептала я, чувствуя, как от волнения немеют руки.
- Страшная, - Альфред передернулся, словно только что увидел ее воочию. - Уродливая и косматая. Она выкрикивала ужасные проклятия и пугала народ. Господин Дэвид тяжело заболел в день ее казни. Думали, покинет этот мир, но он выкарабкался. Уверен, колдунья наслала на него порчу.
Я шла следом за Альфредом, понимая, как тяжело Дэвиду видеть меня, вытворяющую разные магические штучки.
Священник! Точно!
Муж Генриетты говорил, что тот придет, чтобы нас развести. Сейчас я как никогда была уверена, что чем скорее мы с Дэвидом расстанемся, тем для него будет лучше.
Глава 15
- Наша госпожа стала такой милой! – Алисия рассыпалась в восторгах перед кухарками. Они накрывали на стол, пока горничная описывала им доброту характера Генриетты. – Представляете, госпожа поблагодарила меня за чистоту и сказала, что я хорошенькая!
Алисия едва сдерживала переполнявшие ее эмоции.
- За обедом госпожа была очень мила со слугами, - заметила полная рябая кухарка, расставляя на скатерть столовое серебро.
- Да! Она не швыряла тарелки и не ругала повара, - подтвердила вторая кухарка.
- А как она мила с Альфредом! Как хорошо, что хозяйка больше на нас не сердится, - мечтательно протянула Алисия.
Дэвид стоял за дверью и слушал разговоры прислуги. За последние несколько дней Генриетта действительно разительно изменилась. Такое чувство, что в комнату его втолкнула одна женщина, а освободила совсем другая. Мужчина пытался понять, в чем причина такого странного поведения, но не мог. Каждый день супруга удивляла настолько, что у хозяина поместья не находилось слов.
Чего стоит странное воздействие в парке, от которого он выскочил из штанов как последний юнец. Дэвид вспомнил, как обнаженный умолял Генриетту коснуться его возбуждения, и колючие щеки покрылись румянцем. А ведь супруга не имела с ним близости от момента, когда изменилась.
Они целовались, и в ее глазах проскальзывало истинное удовольствие, но стоило Дэвиду взять инициативу, как супруга тут же отстранялась. И еще, новая Генриетта спала с ним в одной кровати. Несмотря на бурные постельные приключения, раньше супруга отказывала мужу в удовольствии провести ночь в одной постели.
Пока Дэвид шел до столовой, стал свидетелем не одного разговора, свидетельствующего о разительной перемене жены. Добрые слова, заботливое отношение, даже Альфред и тот, похоже, смягчился.
Выйдя в холл, мужчина увидел свою супругу в сопровождении садовника, входящих в дом. Альфред шел медленно, прихрамывая, и широко улыбался. Когда Генриетта придержала для него дверь, Дэвид остолбенел, ничего не понимая. Дверь для слуги? Просто немыслимо!
Если бы ему сказали, что перед ним совершенно другой человек, господин Лестер даже бы не усомнился. Но перед ним стояла его супруга. Невероятно похорошевшая в голубом легком платье. Дэвид почувствовал уже знакомую тяжесть в паху и обругал себя последними словами. Как можно стать таким зависимым от супруги? Ведь сейчас она не воздействует, а он хочет Генриетту до безумия.
- Дэвид! – Камилла повернула голову и встретилась с мужчиной глазами. В ее взгляде промелькнуло нечто, заставившее сердце хозяина трепетать. – Нам нужно поговорить.
- Господин, рад видеть вас в добром здравии! – Альфред похлопал Дэвида по плечу.
Между ними давно уже сложились добрые отношения. Надо ли говорить, что господин вырос на глазах у пожилого слуги.
- Тебя тоже, - Дэвид улыбнулся.
Знал бы кто, как сильно он любил этого старика.
- Все благодаря госпоже Генриетте, - Альфред с теплотой во взгляде посмотрел на Камиллу, и та покраснела. – Оставлю вас наедине. Старикам негоже лезть в дела молодых.
Шаркая ботинками по каменному полу, садовник медленно вышел на улицу.
- О чем ты хотела со мной поговорить? – поинтересовался Дэвид, уединившись с супругой в кабинете, а сам словно приклеенный смотрел на алые губы супруги. Черт, еще немного и он не сдержится и поцелует ее.
- Я знаю, что с тобой произошло, - призналась Камилла, чувствуя, как ее сердце разрывается от жалости к маленькому напуганному ребенку, ставшему жертвой похищения. – Я знаю про ведьму.
- Альфред рассказал? – сквозь зубы процедил Дэвид и по красноречивому взгляду супруги понял, что прав.
- Да, Дэвид, честно мне очень жаль, что так получилось! – с жаром произнесла Камилла.
И пусть мужчина не поверит, но она должна попытаться убедить, что ее переживания искренние.
- Это было давно, - Дэвид деланно равнодушно пожал плечами, но на самом деле в его душе взметнулся настоящий ураган. Воспоминания о самой страшной неделе в жизни снова вспыхнули в памяти. А ведь, казалось, он навсегда перечеркнул темное прошлое.
- Я не о том, что было, - Камилла скрестила пальцы, чтобы набраться мужества и сказать Дэвиду все, что собиралась, - а о том, что сейчас. Мне жаль, что тебе досталась такая жена. Выбирая меня, ты не мог знать, что я…, - она запнулась, - волшебница, - духу не хватило назвать себя ведьмой.
- Говори тише! – в одно мгновение Дэвид оказался рядом и накрыл рот Камиллы ладонью. – Здесь даже и у стен есть уши. Анну я предупредил, чтобы не проговорилась, но ты главное сама себя не выдай.
В это невозможно было поверить. Муж Генриетты, до глубины души ненавидящий ведьм, кинулся на защиту Камиллы, да еще и дочь предупредил, чтобы не рассказывала.
- Ты предупредил Анну? – ахнула ненастоящая Генриетта.
- Да, - Дэвид обернулся по сторонам и, только когда удостоверился, что рядом никого нет, отступил.
Желание ударило в голову, и в штанах снова стало тесно. Он хотел Генриетту, но чтобы постоянно и с невероятной силой, такое с мужчиной было впервые. Сейчас он готов был наплевать на то, что она ведьма и увлечь супругу наверх.
- Теперь я уверена, что я колдунья, - прошептала Камилла. – Когда в саду я подошла к кустам роз, мне стало очень плохо. Я почти убежала прочь, но каким-то чудом сдержалась. Поэтому Альфред поверил, что я не волшебница, но это не так и ты это знаешь.
Пока Камилла шептала, она придвигалась все ближе к Дэвиду. Он супруги исходил тонкий чарующий аромат, и мужчина не смог отказать себе в удовольствии провести пальцами по ее волосам.
- Мне сложно сосредоточиться, когда ты рядом, - прошептал Дэвид, касаясь поцелуем к ее лба. – Что ты только что сказала? Ах, розы. Точно, ведьмы их на дух не переносят. Когда ты настаивала, чтобы Альфред уничтожил все кусты я, признаюсь, не заподозрил, что ты необыкновенная.
Его «необыкновенная» вместо обычной ведьмы прозвучало приятнее любых комплиментов.
- Я колдунья, Дэвид, - дыхание Камиллы сбилось, а на лбу запульсировала жилка. – Этого не изменить.
Она в ответ провела пальцами по лицу чужого мужчины. Коснулась его лба, глаз, губ. Когда коснулась губ, Дэвид в ответ поцеловал ее пальцы.
- Я зло, которое всегда будет напоминать тебе о боли, причиненной в детстве, - Камилла вздохнула, завидуя настоящей Генриетте, которой достался такой заботливый и добрый мужчина. – Поэтому, Дэвид, когда придет священник, разведись со мной. Я уеду очень далеко и обещаю больше никогда не беспокоить тебя и твою семью.