Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 98 из 919 Информация о книге
Федерико
Назовусь я вам, но раньшеК вашей припаду руке я.(Опускается на одно колено и целует ей руку.)
Кассандра
Как! Вы стали на колени?Это слишком! Вы чрезмерноОбходительны со мной.Федерико
Нет, я только долгу верен,Ибо я — ваш сын, синьора.Кассандра
Делает мне мало честиТо, что я вас не узнала.Кто иной мне мог спасеньеПринести в беде подобной?Дайте вас обнять!Федерико
Поверьте,Что не стою я того.Кассандра
Нет, лишь так я вам сумеюДолг вернуть, граф Федерико.Федерико
Всей душой я вам отвечу.(Обнимаются и разговаривают вполголоса.)
Батин
(Лукреции)
Раз уж оказалась, к счастью,Эта дама — той, за кем насГерцог в Мантую отправил,Я спросить тебя осмелюсь,Как тебя мне звать теперь —Ваша милость, честь иль светлость? —Чтоб тебе я не сказалПо неведению дерзость.Лукреция
Друг! На службе герцогиниСостою я с малолетства,Ей обычно помогаяЗаниматься туалетом.Батин
Значит, камеристка ты?Лукреция
Нет.Батин
Не важно, ибо весомПользуешься ты, раз к ней,Не стучась, заходишь в двери.Часто у синьор бываютПлутоватые служанки,Коих сразу не приметишь,Хоть влиянье их огромно.Как тебя зовут?Лукреция
Лукреция.Батин
Римлянка и ты?Лукреция
Отнюдь.Батин
Слава богу! НадоелиМне кинжалы, и насилья,И поруганные девы,Коими я бредить начал,Прочитав о ней легенду.Был Тарквиний у тебя? [169]Лукреция
Кто?Батин
Что стала б ты с ним делать?Лукреция
Ты женат?Батин
К чему столь праздныйЗадавать вопрос?Лукреция
Об этомСпросишь у своей супруги.Батин
О, скора ты на ответы!А ты знаешь, кто я?Лукреция
Нет.Батин
Как! Ужели неизвестноИмя громкое БатинаВ Мантуе?Лукреция
Вот самомненье!Ты, сдается мне, из тех,Кто, по глупости, уверен,Что о них весь мир наслышан,Хоть их и в родной деревнеЗнает далеко не каждый.Батин
Видит бог, что я не грешенВ этом, что не нужно славыМне за счет заслуг соседа.Прихвастнул я лишь для шутки,Ибо чужд на самом делеЯ гордыни и тщеславья,Хоть стяжать мечтаю с детстваСлаву меж людей ученых,Изощривших ум свой чтеньем,Потому что заслужитьУважение невежды —Значит пожинать ту глупость,Что сумел ты сам посеять.Кассандра
(к Федерико)
Выразить могу едва,Как я рада встрече с вами.Вижу, что не зря хваламиОсыпает вас молва:И поступки и словаВаши, сын мой драгоценный,—Это признак несомненныйСердца, полного с рожденьяПыла, самоотверженьяИ отваги несравненной.Я ничуть не сожалею,Что беда произошла —Ведь она мне помоглаВас, синьор, узнать скорее.Шторм минул, коль блещут реиНочью язычками света [170].Вот к чему сравненье это:Свет мой — вы, моряк — сама я,Бездна моря — глубь речная,Шторм — беда, корабль — карета.Вас, синьор, меня считатьМатерью своей прошу яИ надеюсь: честь такуюМне удастся оправдать.Граф! Мне будет придаватьСтолько гордости отнынеМысль о столь достойном сыне,Что приятней, может статься,Вашей матерью мне зваться,Чем Феррарской герцогиней.Федерико
Хоть пред вашей красотойИ немею я, синьора,Не прерву я разговораИз-за робости пустой.Герцог, повелитель мой,Тот, кому что было силЯ с младенчества служилБезраздельно и всецело,Кто мне душу дал и тело,Их сегодня разобщил,Ибо я душой сейчас,Хоть ему я несомненноСын родной по плоти бренной,Во второй родился разИ не от него — от вас.Не узнал бы никогда я,Что душою обладаю,Если б вы мне не предстали,Ибо вы ее мне дали,Вновь на свет меня рождая.О, не преувеличеньеТо, что навсегда отнынеСтал для вас я, герцогиня,Первенцем, чьего рожденьяЖдет Феррара в нетерпенье!Нет, — могу я дать вам слово,—Чуда в этом всем большого:Ведь, живя шесть тысяч лет,Первая из всех планетКаждый день родится снова [171].