Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Король
Но одумайтесь, постойте!Эстрелья
Государь! Убийца братаМне не может быть супругом,Хоть его боготворю я,Хоть люблю его навек.(Уходит.)
Дон Санчо
Государь! Любя ее,Признаю, что справедливоЭто горькое решенье.(Уходит.)
Король
О какое благородство!Дон Арьяс
И какая твердость духа!Клариндо
(в сторону)
А по-моему, безумье!Король
Изумительные люди!Дон Арьяс
Да! Их родина — Севилья!Король
Все ж я ей найду супруга,А ему найду жену.Клариндо
Славный Лопе наш воспелДивную Звезду Севильи.Славу вечную он дал ей,Как на бронзовых скрижаляхСохранив ее навек.НАКАЗАНИЕ — HE МЩЕНИЕ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Феррарский.
Граф Федерико — его побочный сын.
Феб, Рикардо, Батин — приближенные герцога Феррарского.
Альбано, Флоро, Лусиндо — слуги графа Федерико.
Маркиз Гонзаго.
Рутильо — слуга маркиза Гонзаго.
Кассандра — герцогиня Феррарская.
Аврора — племянница герцога Феррарского.
Лукреция — служанка Кассандры.
Цинтия — куртизанка.
Женский голос за сценой.
Свита.
Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.
Рикардо
Вот так шутка!Феб
ВиртуозноСыграно! Никто в ФеррареНе узнал бы государя.Герцог
Нет, боюсь, что я опознан.Рикардо
Кто переоделся, тотМожет больше не стесняться,Ибо переодеватьсяСклонен даже небосвод.Что такое мрак, которымОн окутался проворно,Как не плащ, глухой и черный,Звездным затканный узором,Для того чтоб дать вселеннойСлабый свет порой ночною,И застегнутый луною,Словно пряжкой драгоценной?Герцог
Экий вздор! Он бредит.Феб
Что вы!Просто он поэт той школы [164],Чей туманный и тяжелыйСлог слывет у нас за новый.Рикардо
Вы меня винить едва лиВправе в тропе неуместном,Раз уж творогом небеснымЗвать луну поэты стали.Герцог
Не за что тебя винить:Так поэзия ничтожнаВ наши дни, что было б можноСочинителей сравнитьС уличным шутом, способнымИзвлекать за миг короткийЛенты всех цветов из глотки,Сметливым, но низкопробным.Право, лучше перейтиК теме не такой тоскливой.А красотка-то смазлива!..Рикардо
Сущий ангел во плоти.Впрочем, есть изъян и в ней.Герцог
А какой?Рикардо
Наличье мужа,Не сводящего к тому жеЗорких глаз с жены своей.Феб
Да, за ней он смотрит в оба.Герцог
Муж, жену от всех таящий,—Это изверг настоящий.Феб
Но и муж, согласный, чтобыЗавела друзей жена,Лишь того к ней подпускает,Кто подарки в дом таскает,Ибо, коль умрет она,Он наследник — и прямой! —Половины достоянья [165],Что за время пребываньяВ браке нажито женой.Рикардо
Выражаясь по-культистски [166],Муж такой — исчадье змея.Герцог
Я сказал бы поточнее —Просто черту родич близкий.В сад дает он доступ нам,Но сорвать мешает плод.Рикардо
Можно б в дом зайти вон тот,Но помеха есть и там.Герцог
В чем она?Рикардо
В ханже-мамаше,Охраняющей двух дочек,Что свежее первых почек,Перла и алмаза краше.Герцог
Верить внешности — опасно.