Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 885 из 919 Информация о книге
Мартин
Будь я дамой, я за этиПохвалы б вас разлюбил.Дон Хуан
Почему?Мартин
По нраву мнеВряд ли бы пришелся тот,Кто с любимой речь ведетЛишь о спальне да о сне.Дон Хуан
Ты находишь, что низкаЭта тема?Мартин
Да, чрезмерно.Дон Хуан
Ты культистом стал, наверно?Мартин
Нет, еще не стал пока,Но замечу, что супругеЧестной и благочестивой,Встав с постели, дать должны выПомолиться на досуге;А затем не худо с нейВам и погулять сходить,Потому что ей побытьХочется среди людей.Дон Хуан
Ты меня бранишь резонно —Не подумал я про это.Мартин
Женщины вдали от светаЖизнь влачить отнюдь не склонны.Жаждет каждая из нихВсе узнать, все увидатьИ стремится обладатьТем, что видит у других.За покупками почащеНужно ездить с нею в лавки,Чтоб ее не смяли в давке,Там порой происходящей.В высшей степени полезноПо реке вам в полдень жаркийПрокатиться в крытой баркеВместе с вашею любезной,Чтобы дать ей посмотреть,Как вдоль отмели песчанойРыбаки в одежде рваной,Напрягаясь, тянут сеть;Как в пеньковых петлях бьетсяИ блестит улов обильный;Как упорно, но бессильноРыба снова в воду рвется.Следует жену подчасВывозить и на Табладу: [847]Женщина вниманью радаИ галантность ценит в нас.С нею побывать невредноНа комедии иль драме:Представленье скрасит дамеСкуку жизни домоседной.Показать ей край окрестныйТоже было б очень кстати —Ведь под пологом кроватиЧувству, право, слишком тесно.Каждый, кто чуть-чуть умен,Должен быть всегда учтив,Щедр, заботлив, терпеливС той, на ком женился он.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такойПредаваться празднословью!Только что с отцом ваш братКрупно из-за вас повздорил,И родитель ваш поклялсяЗамуж выдать вас сегодня ж.Вам приданое готовят,Дом поставщиками полон,И портной торчит у двери,Полагая, что для ножницЗдесь найдется вскоре дело.Мартин
Вот мы и попались, словноРыба в сеть!Леонарда
Язык отнялсяУ меня.Дон Хуан
И слава богу!Объясняться я не склоненС тою, кем обманут подло.Леонарда
Нет, мой повелитель, васОбмануть я не способна!Я скорей умру, чем стануНелюбимому женою.Мартин
Утешаюсь я, Руфина,Только тем, что про портногоТы сейчас заговорила,Этим самым мне напомнивО преданье, к нам дошедшемСо времен последних готов.В дни, когда достался маврамИберийский полуостров,Объявил Пелайо всемХристианским полководцам, [848]Что придется им портнымиСтать отныне добровольно,Ибо, только в стяг единыйСшив знамен испанских клочья,Снова с помощью господнейОбретут они свободу.К сожаленью, восемь сотенЛет, в течение которыхУдалось им это сделать,—Срок для нас чрезмерно долгий.Дон Хуан
Выход лишь один — поведатьБрату и отцу, как злобноПоносил вас дон ДиегоПеред схваткою со мною.Пусть поймут они, что речиТут о браке быть не может.Леонарда
Я давно б им все открыла,Будь от этого нам польза.Но они, узнав про сплетню,С братьями затеют ссоруИ обиду кровью смоют.Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернетеВы себе свободу?Леонарда
РазумВы теряете.Дон Хуан
Не спорю.Мне его беречь нет смысла,Коль утратить жизнь я должен.Руфина
(Леонарде)
Ваш отец!..Леонарда
Скорей их прячь!