Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 884 из 919 Информация о книге
Леонарда
Что ж, Мартин, нам предпринять,Если твой сеньор скучает?Мартин
Пусть вам сердце отвечает —Сердцу это лучше знать.Леонарда
В силах ли его рассеятьМы рассказами?Мартин
Сеньора!Польза есть и в них, коль скороТанцы здесь нельзя затеять,А хотите, позабавлюС помощью моей РуфиныЯ вас так, что в миг единыйВсех без кошельков оставлю.Дон Хуан
Вашей ловкости пример выНам дадите попоздней.Подождите лучших дней.Леонарда
Анхела! Вам слово первой.Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Донья Анхела
Я — рассказчица плохая,Но на ваше рассмотреньеНекий случай все ж повергну,Чтобы вы могли развлечься.Жил-был честный человек,Женщин защищавший смело.Он с сестрою доньей РосойЗа море решил уехать.Дон Гусман — так знали брата —Должен был спасаться бегством,Ибо дал урок он дваждыПодлецам, чернившим женщин.Он нашел приют у дамы,Огражденной им от сплетен,Полюбил ее и самСтал ей дорог бесконечно.Брат ее, о том не зная,В это время Росу встретил,Воспылал любовью к нейИ зажег в ней пыл ответный,Хоть она, боясь Гусмана,Волю чувству дать не смеет.Посоветуйте, сеньоры,Как же поступить ей, бедной?Что ей делать, если страстьПереборет опасенья?Леонарда
Вы хотите, чтоб ответВам дала я на вопросы?Донья Анхела
Да, хочу.Леонарда
Причин у РосыОпасаться брата нет,И она ему вполнеМожет все открыть, посколькуЭтого и ждет он только.Дон Хуан
Нечего прибавить мне.Мартин
Если выдадут сестерЭти братья друг за друга,Очень умная супругаВам достанется, сеньор.Леонарда
Рассказать и мне про сон,Мною виденный, охота.Мартин
Делать это нет расчета —Перед явью бледен он.Леонарда
В час, когда, открыв все двериДля воров и для злодеев,Повелительница мрака —Полночь на престол восселаИ объят был мир раздольныйТишиной столь беспредельной,Что дремала даже зависть(Случай, несомненно, редкий!),Мне пригрезилось внезапно,Будто я уснула крепкоНа зеленой луговине,Где цветы колышет ветер,И в объятия моиКамнем рухнул ястреб серый,За которым чернокрылыйЗлой орел гонялся в небе.Грудь рассек мне ястреб клювом,И когтями вырвал сердце,И унес его с собою…Что же значит сон мой вещий?Мартин
Кто истолковать не в силахСтоль понятное предвестье,Тот испанский знает хуже,Чем наречье древних греков.Впрочем, пусть хозяин мойЗа меня вам сам ответит.Дон Хуан
Коль кастильский серый ястребСердце вырвал дерзновенноУ голубки андалусской,То — клянусь творцом! — в заменуДушу ей свою он отдал.Мартин
Вот, сеньор, какую темуСледовало б вам развитьИль в романсе, иль в сонете:«С голубкой андалусскойКастильский ястребокПоладил так же быстро,Как с ложкой котелок».Дон Хуан
Пьян ты, что ли?Мартин
Я? С чего?Мне на чай дают не часто.Леонарда
Скоро ли начнешь рассказ ты?Донья Анхела
Кончил он уже его.Мартин
Значит, ясно вам значеньеПрисказки моей ехидной?Донья Анхела
Да.Мартин
Тогда оно, как видно,Ясно всем без исключенья.Дон Хуан
Леонарда! Я пороюСам себе твержу часами,Что поженимся мы с вами,А ваш брат — с моей сестрою.Так любовь мне мозг туманит,Разума меня лишая,Что всерьез я предвкушаюМиг, который не настанет.Если б сбылись эти грезыИ остался я в Севилье,Я бы утром в изобильеНаходил жасмин и розыНе в полях, а на ланитахТой, с кем я проснулся рядом,Нежась под лучистым взглядомГлаз ее полуоткрытых;И дарило б их сияньеВ полдень знойный и палящийМне всю полноту пьянящейРадости существованья;А когда уснет природа,Дивное светило дняВновь всходило б для меня,Собственного антипода…Ах, тогда б, бесспорно, былЯ счастливей всех на свете!