Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 871 из 919 Информация о книге
Дон Педро
Иль сестра? Или служанка?Донья Анхела
Я ему сестра, причемМы с ним так рожденьем знатны,Что прошу считаться с этим.В то же время я для братаИ подруга, ибо дружбойСродность душ я называю.Хоть не по моей винеВам носить придется траур,Понимаю я, что к делуНе могу быть непричастна:Ведь мужчины есть мужчины —Глупо ждать от них пощады.Страшно женщине меж нимиБез защитника остаться,И чем род ее знатней,Тем ей быть одной опасней:Той, кто честь блюдет ревниво,Больно с честью расставаться.Но как я ни одинока,Как удел мой ни печален,Я угроз не убоюсьИ отваги не утрачу.Я слаба и безоружна,А у вас стальные шпаги.Так разите же — готоваЖертвой вашей мести стать я:Если виноват мой родич,Вместе с ним я виновата.Вырвите клинки из ножен,И приму я смерть без страха,Если уж таков мой жребий…Что вы ждете? Убивайте.Дон Педро
Не довольно ль слез и жалоб?Не смягчить нас ими плаксе!Фелисьяно
Замолчите, ради бога!Не к лицу вам речь такая.Разве братнее злодействоМстить сестре дает нам право?Мы живем не в странах диких,Где, с врагом чиня расправу,Губят все семейство вражье,Женщин и детей включая.Но когда бы дама этаИ была причастна к распре,Все равно бы укротилВ ком угодно кровожадностьБлеск ее очей-жемчужин.Дон Педро
Вот так друг! Как он мне рьяноМстить за брата помогает!Ну, пойдем, Каррильо! МалоТолку от того, кто дружбуЗабывает юбки ради.Каррильо
Да, уйдем.(Дону Педро, тихо.)
Ничтожным трусомВаш приятель оказался.Пусть он ей свои услугиПредлагает, строя глазки;Мы ж обрыщем всю Севилью,Все монастыри и храмы —Я с убийцею покончитьИ пред алтарем отважусь.Дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, Рамиро, Фелисьяно.
Фелисьяно
Позабудьте страх, сеньора,Хоть он был вполне оправдан.Я из дружбы к дону ПедроМстить его врагу собралсяИ сюда шел с этой целью,Но меня ваш лик прекрасныйПозабыть ее принудил.По рожденью я — бискаец;Значит, слово дав, держу.В этом вы не сомневайтесьИ меня вы не гоните.Вам желая только блага,Безраздельно отдаюЯ в распоряженье вашеМиллион деньгами, душу,Жизнь, и честь, и кровь до капли.Донья Анхела
Да воздаст вам бог!Фелисьяно
Как имяВаше?Донья Анхела
Анхела.Фелисьяно
УдачнейВыбрать вам прозванье трудно. [838]Эй, хозяин!Рамиро
Здесь я.Фелисьяно
На дваСлова.(Тихо.)
Вот вам сто эскудо,Чтоб ни в чем нужды не зналаБез меня сеньора эта.Рамиро
Скоро ль вы вернетесь?Фелисьяно
Завтра.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Донья Анхела, Рамиро.
Рамиро
Дал он сто эскудо мне.Донья Анхела
Видно, он богат и знатен.Рамиро
У него довольно денег,Чтоб купить хоть всю Триану.С ним живет сестра-красотка,За которою папашаДаст в приданое сто тысяч.Донья Анхела
Мне ж, изгнаннице несчастной,Лишь сто тысяч всяких бедМачеха-судьба послала.ДОМ ДОНА АНТОНЬО
Слева комната Руфины, справа проходная комната.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан и Мартин (в комнате Руфины).
Дон Хуан
Как ты нашел меня?Мартин
Сюда украдкойЯ из сарая приведен мулаткой,Которой нету равных под лунойВо всем, что пахнет плутней озорной.Дон Хуан
Ты сыт?Мартин
И как! Штук сто кастрюль и латокМне принесла царица всех мулаток,Так что поел я на сенце гниломРоскошнее, чем за любым столом.А на десерт, когда она куреньяЗажгла (нуждался воздух в освеженье)И мрак на сеновале поредел,В подробностях ее я разглядел.А вы чем развлекались?