Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 869 из 919 Информация о книге
Леонарда
Встаньте! Если б я стерпела,Чтоб просили у меня выТо, на что дает вам правоВаш, сеньор, поступок смелый,Я бы со стыда сгорела.Перед вами та, в чью честьС наглеца вы сбили спесь,И уверить вас я смею:Рода нашего древнееРод в Бискайе вряд ли есть.Тот, кто стал моим отцом,Славу предков приумножил.Если ж в Индии он пожилИ обогатил наш дом,Я беды не вижу в том:Ведь богатство вещь такая,Что, отца им попрекая,Дон Диего, лживый пес,Не обиду мне нанес,А польстил, как я смекаю.Углем и железом намТорговать не приходилось,Но когда бы подтвердилосьТо, что лжец у входа в храмНасказал об этом вам,Я была бы даже рада:Ведь тогда бы все, что надо,Под рукою я держала,Чтоб прижечь и вырвать жалоЯдом брызжущего гада…Спрячь, Руфина, их покуда —Брат спешит сюда с друзьями.Дон Хуан
Небу я за встречу с вамиВечно благодарен буду.Мартин
Ну, Руфина, перл и чудоСтран заморских, выручай!Руфина
Спрячу я слугу в сарай,В комнату мою — сеньора.Мартин
А с едой как быть?Руфина
Обжора!Сена там хоть отбавляй.Руфина, дон Хуан и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, Фелисьяно, дон Педро, Каррильо.
Фелисьяно
Поспешимте, господа.Медлить тем, кто мстит, невместно.Леонарда
Брат! В чем дело?Дон Педро
Вам известноО моем несчастье?Леонарда
Да.Дон Педро
При последнем издыханьеДон Диего, брат мой бедный.Леонарда
Тот, кто в клевете зловреднойВидел цель существованья,Смерть такую заслужил.Фелисьяно
Вот так способ утешенья!Друг, идем!Дон Педро
О поведеньеБрата я всегда тужилИ за нрав его дурнойБыть в ответе не обязан.Фелисьяно
К дону Педро я привязан,Друг он самый близкий мой.Дон Диего же был врагТолько тем, чья жизнь порочнаОн лишь их честил заочно.Леонарда
Так ли?Фелисьяно
Безусловно так.Боже праведный! Но где жеНам искать теперь злодея?Дон Педро
Я надеяться не смею,Что найдется тот приезжий —Ведь Севилья велика.Скрылся он, верней всего,В церкви, а уж там егоНе убить наверняка.Не послать ли двух солдатНам в Санлукар, где он суднаБудет ждать и где нетрудноЧужака спровадить в ад?Выстрел — и конец!Фелисьяно
Коль скороЗдесь он нам не попадется,Так и поступить придется.А пока — идем.Дон Педро
Сеньора!Вы могли б слезой печалиОблегчить мне боль утраты,Но лишь радостней трикратыВаши очи засияли,И, мои страданья множа,Взор ваш, как клинок стальнойКоим брат повержен мой,Сердце мне пронзает тоже.Я осмелюсь вам заметить…Фелисьяно
Что далась моя сестра вам?Все за мной! Живым и здравымНочь злодей не должен встретить.Фелисьяно, дон Педро и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Дочь! Куда пошел твой брат?Леонарда
Делать глупости с друзьями.Но, отец, что это с вами?Вы в тревоге?Дон Антоньо
Говорят,Брата дона Педро в схваткеРанил некий дон Хуан…Леонарда
Ищут коего болванИ слепец, на ссоры падкий.Дон Антоньо
То есть мой сынок? Создатель!Как им недоволен я!Леонарда
Дона Педро мне в мужьяПрочит брат — он с ним приятель.Вот недавно со двораИ увел ФелисианоЭтот мой поклонник рьяный.Дон Антоньо
Да, уж тут не жди добра:Все, что в людях есть дурного,От дурных друзей исходит.Сын, который сумасбродит,Сводит в гроб отца родного.Дон Хуан погиб — ну гдеОн, чужак, найдет спасенье?