Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 867 из 919 Информация о книге
Джулия
Правда!Федерико
Так вот, ты деньги поищиИ знатной стань.Джулия
Ты наказалМое высокомерье.Руфино
(Джулии)
ЖалостьВнушает мне твоя судьба.Камилла
(к Отавио)
Полкоролевства моегоЯ отдала тебе в уплатуТех денег, что ты мне ссудил.А за любовь твою в наградуЯ заплачу своей рукой,—Она твоя.Отавио
А я твой раб.Ту часть Сицилии, которойВладеть по выбору я стану,Я отдаю Руфино.Руфино
ВпрямьТебя достойная награда.Отавио
Ты с этих пор Скалы ТрехглавойКороль.Руфино
И нынче ж королевствоЯ положу к стопам державнымЛауренсии, теперь оно —Ее.Джулия
Что я могу сказатьВ ответ тому, кто так умеетЛюдей одаривать? СгораюЯ со стыда, себя позоромПокрыла я…Руфино
Мне руку дай,Скрепив согласье стать супругойПечатью уст твоих.Камилла
Пусть завтра жСо всею пышностью, пристойнойУсопшим королям, из замкаВ собор перенесут отца.Макаррон
А мне-то дайте что-нибудь!Как макаронам оставатьсяБез сыра?Отавио
Ты возьмешь ЛусилуИ на придачу к ней дукатовШесть тысяч.Макаррон
Славная придача!Отавио
(Камилле)
Сеньора! Сделать я хочуЛусьяно дуком Калабрийским.Камилла
Он мне по нраву.Отавио
И КлариндоЯ без награды не оставлю.Макаррон
(к Отавио)
Итак, теперь мы все с деньгами,Сеньор.Отавио
И можем мы по правуСказать: Нет знатности без денег.Разбогатей — и станешь знатным.НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Леонарда — знатная дама.
Дон Антоньо — ее отец.
Фелисьяно — ее брат.
Дон Хуан де Кастро.
Донья Анхела — его сестра.
Дон Педро.
Рамиро — хозяин гостиницы.
Руфина — рабыня Леонарды.
Мартин — лакей дона Хуана.
Каррильо — слуга дона Педро.
Родня и слуги дона Педро.
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леонарда, Руфина.
Леонарда
Где накидка?Руфина
Здесь, сеньора.Все готово, что вам надо.Леонарда
Извести пажа Уртадо,Что я в город выйду скоро.Руфина
Помнит он, что в эту поруЖдут вас в доме доньи Анны.Леонарда
Сколько франтов утром раноНас у церкви поджидало!Руфина
Больше, чем их в ряд бы всталоОт Севильи до Трианы.Впрочем, то не диво — данВам природой лик небесный.Леонарда
Нет, не потому им лестноЗавести со мной роман.Прав был кóрдовец Лукан, [836]Говоря, что в деньгах сила:Не краса моя пленилаЗдешних щеголей сердца —Их богатствами отца —Индианца я прельстила.А дон Педро был меж них,Самый главный мой вздыхатель?Руфина
Нет, но брат его, ругатель,Вас злословил за двоих.Леонарда
Вряд ли больше остальныхОбо мне он наболтал:Здесь любой юнец — нахал.Руфина
Правильно, тут все — невежи.Лишь один сеньор приезжийСплетничать о вас не стал.Леонарда
На мужчин глядеть (ведь тамБыл и брат мой!) я боялась.Руфина
Зря Фелисиано малостьОпоздал ко входу в храм…Словом, повторяю вам:Тот приезжий — всех честней.За сценой шум.
Леонарда
Шум я слышу у дверейДома нашего.