Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 858 из 919 Информация о книге
(Колет изваянье короля.)
Макаррон
Бейте,Но, как его ни поражай,Кровь из него не потечет.Отавио
Король-тиран, свирепый варвар!Верните честь мне, достоянье!Иль, господом клянусь, я васНа столько разнесу частей,На столько, сколько вы, жестокий,Нам причинили бед, у насВладенья наши отнимая.А чтоб вы видели, что страхаТакого нет, который мог быМной овладеть, я здесь останусьНа эту ночь. Я адских фурийЗову на бой.Макаррон
Сеньор, сеньор!Опомнитесь, молю!Отавио
Да, да! Ты слышал?Да, я переночую в замке,Я погляжу, решатся ль духи,Нарушив плен темницы мрачной,Помочь Энрике в нашей схватке…(Макаррону и Клариндо.)
Входите, ну!Клариндо
Э, нет, постойте!Уж смерклось, заблудиться в залахНетрудно.Макаррон
Выбился из сил я.Отавио
Входите!Макаррон
Бедный Макаррон!Дай бог живым ему остаться!ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Сеньор! Я богом заклинаю:Ты нас, несчастных, пожалей!Скажи, куда ты тащишь нас?Отавио
Хочу увериться на деле,Найдутся ль духи, что посмеютНас испугать.Макаррон
Безумный опыт,Вдвойне опасная нелепость!Вы души грешников оставьте,Раз не отлучены от церкви.Мы трое в этой тьме кромешнойНи дать ни взять — три корешкаЗубов во рту старухи древней.(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Ай! Что такое?Клариндо
Ай!Отавио
Вы, трусы!Молчите!Макаррон
Поклянусь я небом:Душою грешною был схваченЯ за руку.Клариндо
И я.Макаррон
Не медляНа волю выбраться должны мы.Святой Кирилл! Увидеть звездыХочу я.Клариндо
Эта галереяПрямехонько выводит в сад.Она проходом или дверьюСоединяется с другой,А там есть водоем; в него,Идя вслепую, несомненноТы угодишь. Ни шагу дальше!Отавио
Тобою страх пустой владеет.Язык твой в кисть он превратил:Что пожелаешь, он сумеетИзобразить.Макаррон
Все говорят,Что в тех, кто ждать врага намеренБез соглядатаев, — в них большеПрямого мужества, душевнойВ них больше крепости и силы.Не раз хвалились вы при мне,Что вы находчивы, отважны,—Проверьте же себя на деле;Со сворой грешных душ сразитесьНаедине, а нас на времяОставьте где-нибудь снаружи.В пустыне этой нам милейБыть под дождем иль даже мерзнуть,Чем оставаться в адском пекле.Отавио
Так вы лишь этого хотели?Ступайте, я один останусь.Макаррон
Сеньор! Минуточку терпенья!Раз вы нас дальше не ведете,Пусть выйдет Вельзевул из бездныНавстречу вам, ну, а покаПрилягте ненадолго.Отавио
ВсемПрилечь нам надо. БолтовняИ вздор — молва о привиденьях.Сосни и ты.(Ложится.)
Макаррон
Да я соснул бы,Да что-то на пустой желудокНе спится. Голове моейНе позавидуешь, — похожаНа обиталище поэта,На кассу шулера она.Самоуверенности тщетнойПолна и замыслов пустых.Сеньор, и ты, наш новый друг!В себя придите хоть на время!..Клянусь, они уснули оба.Да что ж такого? Ведь на светеНемало этаких невеждНайдется: только б до постелиДобраться им — и уж храпят.Глаза слепит им сон: сиделУ них как будто он в кармане.Им, право, не до размышлений,У дурней этих в головеНет ни единой мысли. ЭтиСкоты фантазии не знают,Не утомят себя, конечно,Они молитвой. Если б мог яИм подражать! В такой бедеЕсть, впрочем, средство у меняПротиву сна: вот! Четки эти —