Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 821 из 919 Информация о книге
Дон Эктор
Внимать ли звону этих струн?Белардо и Прадело
Нет в мире праздника прекрасней.Дон Эктор
Идем!Каструччо
Узнать мне было б лестно,Где вечером я вас найду.Дон Эктор
У крепостных ворот, в саду.Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каструччо, Брисена.
Каструччо
Ну, каково? Признайся честно.Брисена
Ошеломили вы сейчасИзрядно этого болвана.Каструччо
О, из меня, как из фонтана,Хлестали струи пышных фраз!Так ты и вправду восхищенТакой манерой обхожденья?Брисена
Вернее — словоизверженья!Каструччо
Понравилось?Брисена
Волшебный сон!Казалось мне, я слышу Сида. [803]Каструччо
Что он пред чудом из чудес!Ведь пред тобою Геркулес…Знай, ты узрел царя Давида!(Озирается в страхе.)
Взгляни: кого там черт опятьПринес сюда?Брисена
Куда вы? ЭтоДон Альваро.Каструччо
Все ж смысла нетуНа улице весь день торчать.Брисена
Ретироваться пред сержантомВам, Геркулесу?Каструччо
Не хочуС ним в спор вступать. Мне по плечуТягаться разве что с Атлантом. [804]ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Альваро.
Дон Альваро
Прав тот, кто никогда, ни в чемСвоим друзьям не доверяет.Война все узы разрываетИ друга делает врагом.Украли, час узнав свиданья,Фортуну у меня вчера.Вся эта подлая играБыла подстроена заране.Влюбившись, офицер своимЖеланьям волю предоставил,Решив, что будет против правил,Коль спор сержант затеет с ним.Все ж перейду ему дорогу,В каких бы ни был он чинах,Субординацию в делахЛюбви не соблюдают строго…А, ты, Каструччо? Расскажи,Что нового?Каструччо
Ложь победила,А правда голову склонила.Дон Альваро
Хоть смысл в слова свои вложи!Каструччо
Все разъясню. Бездельник чванный,Подобье жалкое Самсона, [805]Дон Хорхе, враль самовлюбленный,К Фортуне страстью обуянный,Собрав головорезов свору,Прибегнул к дерзкому насилью,Хоть в дар назначила СевильяВам эту юную сеньору.Но тем страшнее и кровавейПусть будет месть. В моей грудиКлокочет ад!Дон Альваро
Да погоди,Опомнись!Каструччо
Вы меня не в правеУдерживать. Свидетель бог,Я нищ и хлеб свой добываю,Сеньорам храбрым предлагаяВнаймы услужливый клинок,—Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый, [806]Чью славу можно было б мнеС моею даже наравнеПоставить без греха большого.Дорогу доблести такойДолжны вы дать.Дон Альваро
Порыв твой вздорен.Пойми: я буду опозорен,Чужою действуя рукой.Дон Хорхе, значит, прошлой ночьюПодстерегал меня?Каструччо
Он самИ два солдата. Будь я там,То разодрал бы их на клочья.Вчера успела мне шепнутьО замысле их Теодора,—При ней все нити заговораОни плели, сбираясь в путь…Иду! Не вымолит пощадыДон Хорхе.Дон Альваро
Стой!Каструччо
За вашу честьНельзя мне мстить?Дон Альваро
Такая вестьЖдет скорой от меня награды.Теперь я наконец могуСвоим вниманьем удостоитьТого, кто силится расстроитьВсе замыслы мои. В долгуЯ не останусь. Прочь, измена!Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает.
Каструччо
(про себя)
Ступай ко всем чертям, бахвал!