Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 721 из 919 Информация о книге
Эрифила
Да. Разлуки часС восторгом вспоминать я буду!Флорьяно
В тоске и гневе, одинок,Останусь тут. Когда судьбинаНас обрекает на кончину,Для смерти тоже нужен срок.Валерьо
Итак, прощайте друг Бельтран!Мне надо увести больную.Идя обратно, загляну яНа праздник ваш.Эрифила
(к Флорьяно)
Прощай, мужлан!Ступай, поддетый на крючок,Плут-лакомка нетерпеливый!Флорьяно
Ты хороша! Бежишь трусливо,Не чуя под собою ног.Эрифила
Крольчихе вашей лапки всластьЦелуйте, сидя с ней у печки.Флорьяно
Бог с вами, кроткая овечка.Вы угодите волку в пасть.Эрифила и Валерьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Флорьяно один.
Флорьяно
Свое инкогнито не смеюЯ до поры разоблачить.Я должен меньше говоритьИ больше наблюдать за нею.Придется в рот набрать воды…Я дорог ей, в том нет сомненья,Догадки эти, подозренья —Ревнивых дум ее плоды.Валерио обязан яСвоею жизнью. Не случайноОкутана покровом тайныЛюбовь, а с нею жизнь моя.Как прежде, одинок я вновь,Но знаю, что она вернется,—Разлука счастьем обернется.Порукою — ее любовь.Не стоит горевать. Итак,Мы с нею скоро будем вместе…А интересно: что невестеДаст этот сумасшедший брак?(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Писано с хлыстом, Лаида, Томас, Мартин, Белардо, Мордачо, Каландрьо, другие сумасшедшие и посетители.
Писано
Живо, живо, стройтесь по порядку —И вперед! Не говорите вздораИ гримас не стройте, чтобы людиРадовались, видя вас, и щедроМилостыню подавали.Томас
РазвеВы не знаете, что надо делать?Надо вам стоять спокойно рядомС ними и порою для порядкуВ ход пускать свой хлыст.Мартин
Есть здесь кто-либо,Кто подал бы милостыню? БудьтеМилосердны к беднякам.Белардо
ПодайтеМилостыню бедным сумасшедшим!Мордачо
До-соль-фа, соль-ре-ми, соль-фа-ре-до…Каландрьо
Все, что приказала моя дама,Я исполнил, но никак не можетСостояться наша свадьба, ибоУмираю я и разлагаюсь.Белардо
Эти строки взяты у Петрарки,Но, возможно, автор их Овидий. [730]Лаида
Говорят, лиха беда начало.Я теперь поклясться не могла бы,Что в своем уме я. Вот что значитОказаться жертвою привычки!Мордачо
Музыка — аккорд, согласованьеБытия с божественным началом.Все, что существует в мире, — этоМузыка: луна, планеты, звезды,Человек, живущий под луною.Красота вещей таится в звуках:До-соль-фа, соль-ре-ми, фа-соль-ре-до!Каландрьо
Вам не встретилось случайно судноС португальским вымпелом? Сеньоры!Разве вы не чувствуете смрада?Точно так, представьте себе, пахнутВздохи сердца моего, в которомВспыхнуло любви горячей пламя.Белардо
Два предмета, а точней, две частиСочетать в поэзии должны мы:Пользу и приятность. ЦицеронуМы обязаны благим советом:Чтобы речь оратора не толькоКрасотою отличалась, — важно,Чтобы в речи заключалась польза. [731]Лаида
Чудны очи моего Бельтрана,Лик прекрасен, голос так приветлив!Счастлив тот, кто долгими часамиМожет наслаждаться его речью.Томас
Неужели же никто, сеньоры,Не подаст беднягам-сумасшедшим?ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, принц Рейнеро в одежде странника и Леонато, одетый его слугой.
Рейнеро
Этот сумасшедший дом, известныйСреди всех домов ему подобных,Надобно поставить, Леонато,В ряд с другими чудесами, коимУдивлялся я, с лицом закрытымОбходя сей знаменитый город.И хотя больница в СарагосеС этою могла бы потягаться,Все же эта на голову выше.Чудо, удивительное чудоИз числа семи, известных свету! [732]Леонато
Дом известный! Было бы обидно,Если б мы его не осмотрели,Прежде чем покинуть этот город.Кстати, среди здешних сумасшедших,Говорят, та дама, о которойЯ уже рассказывал дорогой.Хорошо бы повидаться с нею.