Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 634 из 919 Информация о книге
Санчо
Что ж, хоть пилюлей подслащеннойНе назовешь ответ такой,Но в нем сказался разум твой.Да! Вышла замуж ты, Антона.Да! Мендо стала ты женой,И всех обдать ты вправе стужей,Кто сунет нос в твои дела.Ведь с той минуты, как вошлаТы в этот дом, на плечи мужаЗабота о тебе легла.Но тугодум, я это знаю,Мой сын. Пытался вам отецПомочь, обоих наставляя,Да впору вспомнил: «Я глупец,Коль время попусту теряю».Вам помощь Санчо не нужна,Тебе и мужу власть данаРешать самим, что вам пригодней,Но знай: хорошая женаДарована рукой господней.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Антона одна.
Антона
Невольно после слов егоСебя сомненьями источишь.Биенье сердца моего —Мой муж! Хочу лишь одного:Такою быть, какой ты хочешь.Лишь для тебя все эти ткани,Но видишь ты: любовь моюТебе я также отдаюВ тот час, когда без одеянийЯ пред тобою предстаю.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Антона, Инес.
Инес
Ах! Улицу окиньте взглядом!Под вашим, госпожа, окномДва солнца, золотым огнемЛучась, сверкая, мчатся рядом.Сеньор Энрике на гнедом!Скакун его весь в брызгах пены,И словно лебедь он летит,Уздой играя драгоценной.А на буланом кто сидит?О, дон Фернандо несравненный!В родстве, — но не об этом речь,—С самим епископом сеньоры.Куда скорей к ним ваши взорыДолжна их грация привлечь,Сама их внешность, по которойЛегко приезжих в них признать.Так не угодно ль приказатьВам красоте своей чудеснойВзглянуть на них и показатьСебя в знак милости небесной?Вот вновь пришпорили коней,И пламени поток бурливыйРастекся по груди камней.К балкону скачут, и, ей-ей,Копыт израненных огниваХотят воспламенить ваш ледОгнем любви неодолимым.Да, смело он игру ведет,Грозя и жизни, что течетВ спокойствии невозмутимом.Антона
Твои слова не соблазнятМеня приблизиться к балконуВзглянуть, что делает влюбленный.Ведь нет прямей дороги в ад,Чем брошенный случайно взгляд:В нем обещанье разговора,Заговоришь — и станет скороСеньору мало глупых слов.Но честь моя не вступит в спорыС лукавым говором подков.О нет! Я лучше предпочтуНа рать соблазнов ополчиться,Цепями закую ресницы,На ключ замкну язык во рту.Сеньору вздумалось влюбиться?Пусть любит своего гнедого!Инес
Но я…Антона
Нет!Инес
Не скажу ни слова.Антона
Зачем мне трели соловья?Я квочка, и привыкла яЛишь к пенью петуха простого.Тяжеловесный бык сильнееПородистого скакуна.Надежней палка и вернееСвирели, хоть она нежна.Инес
Но разве, взор метнув, женаУже свершает преступленье?Антона
Остерегайся искушений!Ведь глубь таинственная глазБывала, и уже не раз,Пучиною грехопаденья.ДОРОГА В ПЛАСЕНСЬЮ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Леонардо, Мендо.
Дон Леонардо
Юношей, как я ужеВам рассказывал, закончивИзучение наук,Бакалавром СаламанкиЯ вернулся в дом отцовский.Люди в молодости склонныК думам о любви. И вскореВаш слуга был восхищенБлагородной красотоюИ любезностью Эльвиры.После множества прогулокПод ее балконом, — ихУподобил бы я танцуС тысячами поворотов,Прихотливых и внезапных,Как сама любовь, — ЭльвираО моих узнала чувствахИ глазами подтвердила,Что не прочь их поощрить.Ей послания в стихахЯ писал. И хоть природа,Говорят, творец бумаги,Но стихи творит любовь!Сквозь оконную решеткуПо ночам мы говорили,Коль ущербная лунаНам потворствовала. ВскореВ доме мы уже моглиТайные вести беседыДо тех пор, пока не сталаЯвною любовь, принявОблик слова. Ведь не можетЖар ее незримым долгоОставаться, так же какЯд в душе, огнем палимой.Тут в Пласенсии о насСтали плохо говорить,—Ведь любовь такое дело,Что его все люди любятОбсуждать и осуждать.Мой отец хотел воздвигнутьЗамок счастья для меня,Под замком добро своеВсе ж решив держать. Однако,Видя, что огорченыЭтим родственники наши(Ведь чужими-то глазамиНа беду легко смотреть),Счел намеренья моиНужным мой отец одобрить,Выделил мне часть сыновьюДостоянья родовогоИ способствовал устройствуБрака моего с Эльвирой,Так что весело и пышно.Мы отпраздновали свадьбу.