Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 545 из 919 Информация о книге
Донья Инес
Зачем оплакивать кончинуТого, кто беден? Для негоСмерть — избавление от жизни,От мук чистилища земного.Графиня
Но тяжко быть тому причиной.Сознание своей виныМеня обязывает нынеУхаживать за ним. И если бЯ не графиней де ла ФлорБыла, а самой скромной дамой…Донья Костанса
Что было бы?Графиня
Молчу. НельзяПлатить несбыточным за подвиг.РЫБАЧЬЯ ХИЖИНА НА БЕРЕГУ МОРЯ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан с мокрой головой, закутанный в гасконский плащ, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
Теперь поспать хотя бы часВам после этакой забавы.Дон Хуан
Спасибо, не хочу.Эрман
Вы правы.(К Альберто.)
Зачем сеньору спать у вас?Ведь это не прибавит славы.(Дону Хуану.)
Простудитесь наверняка!Дон Хуан
Оставь, Эрман! У камелькаЯ скоро высохну.Эрман
Вот горе!Вы умереть решили вскоре?Дон Хуан
Да, только не мешай пока.Эрман
А я вам жить мешаю? Странно!Не тем ли, что пекусь о вас?Дон Хуан
Хотя бы! Спать еще мне рано.Лаурино
Так с молодежью постоянно:Ни в чем ей старость не указ.Эрман
Умрет, так велика беда ли?Писано
Сеньор! Да вы к огню бы стали!Эрман
Снимайте платье.Дон Хуан
Видит бог,Я уж и так почти просох.Эрман
Вот сумасшедший! Вы слыхали?ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго с плащом графини.
Дуранго
Где дон Хуан? А, вот он сам!Эрман
Он здесь, — не столь нарядный ныне,Сколь мокрый. А зачем он вам?Дуранго
Я с порученьем от графиниИ все вам тотчас передам.Дон Хуан
Уже вы час назад, не дале,Одну мне просьбу передали.Дуранго
Увы! Графиня де ла ФлорТак опечалена, сеньор,Что вас она простит едва ли.Она вам только дать предлог,Чтоб вы к ней подошли, хотела,Но чтобы вдруг, вот так, без делаПомчаться в море — видит бог! —Она и в мыслях не имела.И все же тяжко думать ей,Что зло она вам причинила,И вот она мне поручилаВам плащ отдать, что был на ней,И вас закутать поплотней.Графиня так огорчена!Дон Хуан
В ее плаще — мое спасенье.Так жизнь людская создана:Змеиный яд таит целенье,И мне прислала яд она.Дуранго
У вас, как видно, нет озноба?Дон Хуан
Во мне с избытком есть вода,Но холод вышел без следа.В таком плаще мертвец из гробаВосстанет.Дуранго
Он согрел вас?Дон Хуан
Да.Дуранго
Отлично. Ваш ответ графинеЯ слово в слово передам.Дон Хуан
Скажите, что к ее ногамЯ все готов сложить отныне:И честь мужчин и славу дам;Что верный чувству одному —Желанью ей служить всецело,Клянусь, я так же смерть приму,Как в эти волны прыгнул смело,Едва она мне повелела;Что взор ее со мной везде.Как Муций не сробел в беде, [583]Но руку пламени подставил,Чтоб Рим его вовеки славил,Так стал я Муцием в воде.И пусть шепнут ее уста,Пусть эта мысль мелькнет во взоре —Не с волнореза иль моста,С любой горы я кинусь в море.Дуранго
Сеньор! Я прислан неспроста.Бегу сказать, что вы здоровы.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
(дону Хуану)
Присядьте здесь, у очага.Лаурино
Снимайте все свои обновыИ раздевайтесь донага.