Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 497 из 919 Информация о книге
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел,Как в этот дом они вошли.Первый солдат
Да тут полно людей!Дон Фелис
(к Донато)
У двериНа страже стань.Селья
На свадьбе гостьЛица не прячет под плащом.Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья!Мы люди мирные…Альбано
Ваш видИ тон воинственны не в меру.Плащи откиньте, иль отсюдаЯ выпровожу вас быстрее,Чем вы вошли сюда.Дон Фелис
В ПалермоЯ лишь затем, чтоб встретить васЛицом к лицу.Альбано
Дон Фелис! Вы?Дон Фелис
Я без свидетелей намеренВести беседу. Лучше будетНам встретиться в открытом поле.Альбано
Чем вам не поле здесь?Капитан Осорьо
Однако…Что это значит?Динарда
Я для васПреградой буду! Став меж вами,Скрестить вам шпаги не дозволю,Покуда вы не объяснитеПричин возникшего раздора,А там для вас расчищу место.Альбано
С сеньором этим мне в СевильеСлучилось встретиться, и мноюОн ранен был.Капитан Осорьо
И это все?Альбано
Пусть сам ответит. За собоюИных не знаю прегрешений.Дон Фелис
Да, это правда. Хоть тогдаВы и стремились вызвать ссору,Швырнув мне в грудь волан, однакоВсе, что со мною рядом были,Дадут присягу, что не этоМеня заставить бы моглоИскать вас в городе чужом.Нельзя ведь оскорбить того,Кто сам владеет шпагой. Можно льВ обиде быть на то, что случайПомог не моему клинку,А вашему в тот день победуЗавоевать?Альбано
Так что тогдаДобыть клинок сеньора хочет?Дон Фелис
Мою сестру и жизнь того,Кто из дому ее увез.Лишь с ними я вернусь в Севилью.Альбано
Но где дон Фелиса сестра,Ни я, да и никто не знает.Динарда
Когда, подав друг другу руки,На этом распрю прекратите,И наречет своей женою,—Ведь этого он и желает,—Сестру дон Фелиса Альбано,То явится она согласьеИ мир здесь водворить.Дон Фелис
Так вот вамМоя рука!Альбано
А вот моя.Динарда
И вот Динарда перед вами.Фениса
Дон Хуан, мой муж!..Альбано
В себя придите!Моя жена никак не можетБыть вашим мужем.Фениса
Мой дон Хуан!Динарда
Дон Хуана не было и нет.Я женщина!Фениса
Тогда, Осорьо,Верни мне цепь.Капитан Осорьо
Где тот храбрец,Который шпагою с меняВозьмется снять ее?Фениса
Бернардо!Где мой алмаз? Отдай алмаз!Бернардо
Зачем? Он сразу потускнел.Фениса
(Динарде)
Так пусть виновница всегоМне возместит утрату.Динарда
РазвеЦена ей велика?Фениса
Ты, Фабьо,Добрее их. Меня зарезатьТы не захочешь.Фабьо
Но синьораСама зарьезалась отличчно.Камило
(публике)
Прощайте, господа! УловкамФенисы наступил конец.ДУРОЧКА
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Октавьо.
Ниса, Финея — его дочери.
Лисео.
Лауренсьо.
Дуардо.
Фенисо.
Мисено.
Селья — служанка Нисы.
Клара — служанка Финеи.
Турин — слуга Лисео.