Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 427 из 919 Информация о книге
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?Лисарда
К Сан Херóнимо поедем. [456]Белиса
Ой, нет, нет!Лисарда
Но почему?Белиса
Лев у ног его лежит, [457]Я всегда его пугаюсь,И когда-нибудь, наверно.Он в меня запустит когти.Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю. [458]Близко — мы пешком пройдемся.Белиса
Надо ль к тягостям душевнымПрибавлять еще усталость?Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.Флора
Женихи вас ждут, сеньора.Белиса
О, что это за мученье!Дай скорей стакан воды!КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет.Она знатна, красива, благородна.Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,Ей угодить никто ничем не может.Мы слышим каждый день в кругу придворныхРассказы об ее проделках вздорных.Она горда, презрительна, надменна.Ее причуды служат неизменноЗабавой для гуляющих сеньоровИ темою для общих разговоров.Конечно, каждому всегда охотаПрибавить что-нибудь для анекдота,Рассказ растет по мере повторенья —Прикрашено немало, без сомненья.Но говорит она, что все мужчиныПротивны ей, что есть к тому причины.Ни умника, ни глупого не хочет.Высок — зачем так вырос? Это худо,А низок — хуже!Фабьо
Странная причуда?Элисо
И каждого за что-нибудь порочит:Не терпит на лице родимых пятен,И рыжий цвет волос ей неприятен.Фабьо
Но рыжий мех и вправду ведь опасен.Элисо
Один жених был молод и прекрасен,Чист, как стекло, одет, завит искусно,Она же вдруг — все так и обомлели:«Чем с дураком таким лежать в постели,Уж лучше съесть его — вот будет вкусно!»Фабьо
Так жениха Белисе остаетсяСлепить из лучшей алькорконской глины! [459]Элисо
Как Еве, [460] да… Белиса без причиныНад лучшим, как над худшим, лишь смеется.Вбегает Фелисардо с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
Элисо дома?Элисо
Фелисардо?Фелисардо
Да!Друг, выручай!Элисо
Да что с тобой?Фелисардо
Беда!Боюсь, я стал убийцей!Элисо
Что такое?Фелисардо
Наваррский рыцарь насмерть ранен мною.Мы с Селией, кузина, две дуэньиСегодня в превосходном настроеньиПройтись на Прадо вышли утром рано.Он обратил внимание на дам,Стал следовать за ними по пятам.Они пошли обратно до фонтана,И он за ними шел, не отступаяИ глядя нагло. Женщин испугала,Заметил я, настойчивость такая,И я решился проучить нахала.Я с ним заговорил — он мне ответил,Но продолжал идти. Я возмутился.Презрительно и свысока он встретилМой гневный взгляд, за шпагу я схватился,Он за свою, и вот… Все разбежались,Мы только двое с Селией остались.Я за руку схватил ее скорей,И…Элисо
Где ж она?Фелисардо
Здесь, у твоих дверей!Элисо
Иди ж за нею!Фелисардо
Селия!ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья.
Элисо
Входите,Прошу вас!Селья
Друг мой!Фелисардо
Тут его защитеТебя доверю: спрячет он надежно.Селья
А ты?Фелисардо
Я в церковь. [461]