Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 397 из 919 Информация о книге
Марин
Сеньор хозяин! Я боюсь!Гарсеран
Ну, прячься, дуралей! Не трусь!Марин
Я?Гарсеран
Ты!Гарсеран и Марин прячутся.
Лисарда
Во мне клокочет злоба!Влетит, достанется всем намИз-за племянницы Фульхенсии.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.
Фульхенсья
Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?Октавьо
Пришлось приехать по делам.Я обниму тебя, сестрица,Но тетушка сперва должнаБлагословить.Лисарда
Не я, — онаПо этой части мастерица.Твоя красотка без трудаИскусством этим овладела.Фульхенсья
Мой милый брат! Какое делоТебя забросило сюда?Меня проведать? О, едва ли!Ты был всегда со мной суров.Октавьо
Как дядюшка?Лисарда
Вполне здоров!Октавьо
А вы не слишком уставали?Лисарда
Все хорошо. А ты-то как?Октавьо
Рад видеть вас. Я в новой ролиК сестре приехал…Фульхенсья
Сватать, что ли?Октавьо
Да, ждет тебя счастливый бракС красавцем знатным и богатым.Мы породнимся с ним вдвойне.Он будущей моей женеПриходится любимым братом.Фульхенсья
Ты обручился, братец?Октавьо
Да,С прелестной Селией.Фульхенсья
Я радаЗа вас!Лисарда
Кастилька! Вот досада!А я надеялась всегда,Что ты возьмешь валенсианку.Октавьо
Теперь Фульхенсия со мнойДолжна вернуться в дом родной.Готовься! Едем в Саламанку!Фульхенсья
Кого ж ты выбрал мне?Октавьо
Того,Кто был всегда тебе приятен…Фульхенсия! Твой страх понятен,Но ты — кумир, ты — божествоДля дон Хуана…Фульхенсья
Ты уверен,Что я поеду?Октавьо
Почему жНе ехать? Он — отличный муж,Тебе, сестра, давно он верен,И больше всех других мужчинТебе был по душе.Фульхенсья
(в сторону)
О боже!Теперь мне Гарсеран дороже.Как быть?Октавьо
О чем ты?Фульхенсья
Нет причинСпешить. Он ждал довольно долгоИ подождет еще.Октавьо
Нет, в путь!Сестра! О прихотях забудьВо имя исполненья долга.Фульхенсья
(Лисарде)
Он очень, тетя, утомлен,Пускай поспит.Октавьо
Да, ты стыдлива,Богобоязненна на диво,Но что ж тут? Человек влюблен,А ты ведь не провинциалка!Лисарда
Пойди, племянник дорогой,Вздремни с дороги час — другой.Фульхенсию терять мне жалко,Но мне приятен этот бракИ благородство дон Хуана.Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана!В душе моей тоска и мрак…Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен,Но он, как видно, надоел!Лисарда
Октавио! Такой уделТвоей сестрой вполне заслужен.Я мешкаю лишь оттого,Что в это самое мгновеньеНазначен акт благословенья…Октавьо
Мы там осуществим его.Фермин!Фермин
Сеньор?Октавьо
Скорей — коляску!Вернуться мы должны чуть свет,Иначе мне покоя нет.Фермин
В коляске не покой, а тряска.Ну, все равно, бегу, спешу!Лисарда
Вы так торопитесь?