Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 369 из 919 Информация о книге
Бельтран
(Теодоре)
Дайте мне ваш пульс.Пруденсьо
Что с нею?Бельтран
Та же хворость, но сильнее.Пруденсьо
Я и сам уже боюсьЗаболеть.Бельтран
Излишний страх!Все пройдет. Не унывайтеИ лаванду ей давайте.Но меня в других местахЖдут давно. Мое почтенье!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Теодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора.
Пруденсьо
(Теодоре)
Ты от дочери моейЗаразилась?Теодора
Раз мы с нейОдного происхожденья,Не могла я, с ней гуляя,Хворь ее не подцепить.Входит Леонора.
Леонора
Музыканты к вам. Впустить?Теодора
Брат, дозволишь?Пруденсьо
Дозволяю.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, певцы и музыканты.
Первый певец
Мы развлечь, как врач велит,Жаждем юную сеньору.Пруденсьо
Развлекайте Теодору.Первый певец
Как!..Пруденсьо
Теперь она хандрит.(В сторону.)
Я не сомневаюсь в том,Что сестра хитрит со мною —Не с чего ей быть больною.Как я зол!Певцы
Мы вам споем.(Поют.)
Девушка! Ты иль влюбилась,Или просто глины съела,Раз твое лицо так бледноВ час, когда заря алеетИ, воздушная, ты мнешьНожкой белой зелень Прадо.Да, так утверждают все,Думая, что ты влюбиласьИли просто глины съела.Я же, видя с удивленьем,Как грустишь ты на рассвете,Твердо говорю себе:«Тут в любви — не в глине дело,Ибо раз ты майским утромСпать не можешь, ты влюбилась,А не просто глины съела».Пруденсьо
(в сторону)
Как много ценных мыслей и уроковНаходим мы в поэзии певучей,Изобретенной в назиданье нам!Недаром же комедия впервыеЕще у древних греков появилась.Как в зеркале, в ней жизнь отражена,И учит нас быть мудрыми она.Быть может, дочь моя недомогаетИз-за неутоленности желаний —Ведь девушки теперь не то, что раньше,И нам, отцам, блюдущим честь семьи,Приходится смотреть за ними в оба.В те дни, когда я молод был, считалиДевчонками тридцатилетних женщин,И не стыдились те играть с детьми.Теперь девчонка в десять лет — невеста,В тринадцать — мать и бабка — в двадцать пять,Чтó навести б уже должно нас, грешных,На мысль о близком светопреставленье.Да, музыканты правы: надо мужаБелисе приискать — ведь от хандрыНет лучше средства. Коль она по нравуОктавио, ему не откажу я.Октавьо
О чем вы рассуждали про себя?Пруденсьо
(к Октавьо, тихо)
О том, что иногда поэты могутНас мудрости житейской научить.Внимая рассудительным словамИсполненной сейчас прелестной песни,Пришел я к убежденью, что пораМне дочь мою Белису выдать замуж.Октавьо
Дай бог вам в нем и дальше пребывать!Я ж разрешенье выхлопочу быстро. [397]Пруденсьо
Да ты всерьез?..Октавьо
Еще бы не всерьез!С тех пор как я с Белисою…Пруденсьо
Довольно!Считай, что с ней уже вы обвенчалисьИ, раз она мне дочь, ты стал мне сыном.Октавьо
Вы больше мне родитель, чем ваш брат.Пруденсьо
Мы все с тобой обсудим чуть позднееБез музыкантов, да и без Белисы:Наш разговор не нужно слышать ей.Октавьо
К нему вернемся мы после обеда.Пруденсьо
В Аточе — мы туда пойдем гулять. [398]Но удались. Поговорить с сестроюХочу я о Белисе.Октавьо
УхожуИ уведу с собою музыкантов.(Певцам и музыкантам.)
Сеньоры! Не зайдете ли ко мне?Первый певец
Охотно.