Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 357 из 919 Информация о книге
Лисардо
Шутишь, друг Бельтран!Бельтран
Да что вы!Кто же шутит при Рисело?Но сказал еще не все я.Прилагается к письмуНечто, от чего емуВы обрадуетесь вдвое.(Показывает перчатку.)
В миг, когда с Белисой в храмеЯ столкнулся, дама эта,Заалев нежней рассвета,Подала мне знак глазами.Подошла затем плутовкаК чаше со святой водой,Потянулась к ней рукойИ — но до чего же ловко! —Письмецо в перчатку втиснув,Чуть ее приподняла,Словно на полу нашла.Со смеху едва не прыснув,Молвил всем стоявшим рядомТотчас я: «Моя перчатка» —И за это был украдкойНагражден прощальным взглядомИсчезавшего светила,Восхищенного моейЛовкостью.Лисардо
Природа в нейУм с красою совместила.Равных ей меж смертных нет.Бельтран
Это все? Благодарю.Лисардо
За перчатку подарюПлащ тебе я и жилет.Бельтран
Чудеса! А я, невежда,Не подозревал нисколько,Что без рук, перчаткой толькоМожет делаться одежда.Ну, а за письмо?..Лисардо
ВозьмешьЗа него рубах шесть штук.Бельтран
Стал клочок бумаги вдругС мельницей бумажной схож.Та бумагу из лежалойВетоши изготовляет;Он же разом обновляетТуалет мой обветшалый.Лисардо
Ах, перчатка! Не посетуй,Что тебя я не лобзаю,Что сперва вперил глаза яВ милую записку эту,Хоть такой конверт красивыйДивному под стать письму,В чем, по мненью моему,Нет особенного дива:Ведь бумага-то былаВложена в тебя рукою,Что своею белизноюИ бумагу превзошла;Раз достойною оправойТы сумела ей служить,То она в тебя вложитьИ письмо имела право.Бельтран
Ручки дамы хороши —В этом нет, сеньор, сомненья.Но они ничто в сравненьеС красотой ее души,Ибо подлинною страстьюВнушено письмо. Читайте!Лисардо
Сил, о небеса, мне дайтеНе сойти с ума от счастья!(Читает.)
«Уж за полночь. Спит тетушка моя,Рабыню сон сморил. Везде молчанье,И лишь тебе пишу во мраке я —Ведь днем мешают нашему свиданью.Послушай, милый, выход вот какойАмур мне подсказал из состраданья: [382]Чтоб нам не докучал родитель мойИ тетка нас оставила в покое,Решила я прикинуться больной.Коль средство по душе тебе такое,Врача сумей найти и подкупить.Заставлю пригласить к себе его я,А он пусть скажет, что должна я питьМадридскую железистую водуИ организм ослабший подкрепитьПрогулками в хорошую погоду,Хоть я не вод целительных глоток,Но даже яд приму тебе в угоду.Притворный мой недуг мне даст предлогНа Сото или Прадо утром раноХодить, [383] чтоб видеть там меня ты мог.Коль будет плыть корабль мой под охраной,Перед конвойным судном не робей:Лишь с виду тетка набожна и чванна.Возьми с собой кого-то из друзейИ, чтоб она с тобой нас не пушила,Пусть он начнет ухаживать за ней.Вот план, который мне любовь внушила,—Ей страх неведом, и преграды нет,Которой бы она не сокрушила.—Твоя Белиса шлет тебе привет».Ну, что скажешь?Рисело
Что с отвагойИ умом ее сравнимТолько страстный пыл, какимДышит вся эта бумага.План мне по сердцу.Лисардо
Мне тоже.Но найдется ль врач такой,Что в затее плутовскойНам поможет?Рисело
Непохоже.Друг — и тот в подобном делеВам навстречу не пойдет,Даже зная, что ведетВаш обман к похвальной цели:Врач бы свой диплом утратил,Если б помогать вам стал.Бельтран
Раз Амур лекарство дал,Даст и доктора.Лисардо
Ты спятил?Бельтран
Разрешите раздобытьМне наряд врача, и я —В том порукой честь моя —Вам сумею пособить.Знаю я латынь чуть-чуть.Этого довольно мне,Чтобы девушке вполнеЯ здоровье мог вернуть.