Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 348 из 919 Информация о книге
Флоренсьо
Влюбляться? Да при чем же здесь любовь?Бельтран
При том, что хорошо любить в Толедо,Да только днем, а не во тьме ночной:Тут слишком много крыш крутых и скользких,Ос, петухов, курятников и блох,Свинарников, собак и альгуасилов.Голоса
(за сценой)
Здесь воры! Воры!Бельтран
Не было несчастья!Флоренсьо
Увы, перебудили мы весь дом!Голос
(за сценой)
Подай мне аркебуз! Спусти собаку!Бельтран
Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет.Узнали нас.Флоренсьо
Зайдем-ка мы в конюшнюИ до зари от страха подрожим,А коль и там найдут нас, убежим.Флоренсьо и Бельтран уходят.
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Финео один.
Финео
О маска дня, о ночь, чьей красотойПленяются поэты так охотно!Весь мир во мраке скрой бесповоротно,Как скрыла лик планеты золотой!Меня с Инес окутай темнотой,И белый, как фламандские полотна,Покров из ткани дорогой и плотнойЯ возложу на твой алтарь святой.Мгла! Помоги мне в этот тихий часВзять верх над Аталантою моею,Что ускользала от меня не раз.Как встарь для Купидона и Психеи,Стань простынею брачною для нас, [374]Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Финео, поручик Каррильо.
Поручик
(не замечая Финео)
Пора, когда все спит, и лишь ручейЗвенит, не умолкая до денницы,И в тишине слипаются ресницыВсевидящих, как Аргус, матерей; [375]Ночь, синий плащ, сокрывший от очейВселенную без края и границы;Ночь, книга вечных тайн, на чьи страницыНаносит знаки бог рукой своей!Пусть мне, в чье сердце яд любви проник,Твои благоприятствуют светила,Чтоб от меня моя звезда свой ликИз зависти к Инес не отвратилаИ я вкусил блаженства сладкий миг,Пока о дне заря не возвестила.Финео
(про себя)
Видимо, с Инес прекраснойНе один я жду свиданья.Ухожу: ведь мне вниманьеПривлекать к себе опасно.(Уходит.)
Поручик
Был здесь кто-то из гостей,И, ручаюсь головою,Ждал того же он, чего яУ Инес просил моей.Я исполнен гнева, ноДолжен им кипеть в молчанку:Ведь трактирную служанкуРевновать к гостям смешно.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(не замечая поручика)
Час преступлений и нечистых снов,Ночь черная, предательская, злая!Завидуешь ты солнцу, расстилаяНад миром тьму, как гробовой покров.Союзница распутниц и воров,Бесстыдная, трусливая, гнилая!Убийство поощряешь ты, вселяяИспуг в овец и бешенство в волков.О, хаоса излюбленная дочь!Тебя я заклинаю: будь готоваМой грешный пыл мне утолить помочь!Пусть воспоют тебя за это совыИ пусть вовек день не прогонит прочьМрак, что затмил лик солнца золотого.Поручик
(в сторону)
Кто-то из гостей тут бродит,На окно Инес взирая.Капитан
(в сторону)
Кто это, со мной играя,С козырей моих же ходитИ, как я, во тьме ночнойЖдет Инес?Поручик
(в сторону)
Неужто здесьКапитан? Да, так и есть.Капитан
(в сторону)
Э, да тут поручик мой!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Финео.
Финео
(в сторону)
Возвращаюсь я в надежде,Что убрался тот, кого яВидел… Ба! Теперь здесь двое,Хоть всего один был прежде.Первый на меня глядит,А второй ко мне все ближе.Ими та же страсть, я вижу,Что и мной руководит.Вновь я удалюсь сейчас,Чтоб себя не дать узнать.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Поручик Каррильо, капитан Асеведо.
Капитан
(в сторону)
Видимо, Инес сыгратьХочет много партий враз,Что не трудно, ибо намиВертит эта штучка смело,Словно шахматист умелыйПешками или конями.Раз, как мне известно, еюИ поручик мой пленился,Значит, в плен я ухитрилсяСдаться вместе с ротой всею.