Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 337 из 919 Информация о книге
Флоренсьо
Я за что-то впал в немилость.Бельтран
Ревность — признак страсти жгучейИ, увы, ее изнанка.Вижу я, Херарда, ясно:Вам соперницей опаснойЭта кажется служанка.Но признаюсь, — раз житьяНе дают вам подозренья,—Что имеет отношеньеК ней не спутник мой, а я.Правило у нас такое:С ним мы делим пополамВсе, что нужно делать намИ в пути и на постое.Нравятся ему сеньоры —Он и сводит дружбу с ними.Со служанками ж простымиЯ вступаю в разговоры,Так что, — верьте слову друга,—Юрисдикции моейПодлежит Инес, а с ней —Вся окрестная прислуга.Херарда
Если вам, Бельтран, сдается,Что раз город наш в опале,Мы, мадридки, глупы стали,Мне поправить вас придется.Кстати, устоял МадридПод недавнею грозой.Он — ковчег, где спасся Ной.Бельтран
Иль сундук, в котором СидПодменил песком монету. [356]Херарда
Всякой твари в нем по паре.Бельтран
Правильно! Там много тварей,А людей почти и нету.Кроликов в столице старойРазвелось невпроворот,А двуногих всех породЕсть лишь по два экземпляра.Мудрецы и дуралеи,Доктора и шарлатаны,Карлики и великаны,Царедворцы и лакеи,Домоседы и гуляки,Остряки и тугодумы,Бедняки и толстосумы,Скромники и забияки,Жулики и прокуроры,Простаки и лицемеры,Голубицы и мегеры,Судомойки и сеньоры —Все они в былой столицеПо двое затем остались,Чтоб их дети постаралисьВновь помочь ей заселиться.Херарда
К лику дур меня, Бельтран,Не удастся вам причесть.Зря меня старался ввестьВаш Флоренсио в обман.Вы, — пусть даже в самом делеОтдан весь ваш пыл прислугам,Поделиться с вашим другомЮрисдикцией успели.Он всецело завладелВашей сферою любовной,В коей он — судья верховный,Вы же — лишь докладчик дел.Но пора ему понять,Что не к чести, а к позоруЮноше любить сеньоруИ служанок соблазнять.Вам ли, коль Инес — прислуга,Привилегией своей —Юрисдикцией над ней —Поступаться ради друга?Обещал он на свиданьеК ней прийти во тьме ночнойИ вручил ей перстень свойВ подтвержденье обещанья.Но кто мил мне хочет быть,Тот о женщинах подобныхИ романах низкопробныхДолжен начисто забытьИ блюсти себя так стойко,Чтоб не смела никогдаВзор его привлечь звезда,А не то что судомойка.Боже! Что за вкус ужасный!Что за пошлые влеченья!Что за склонность наслажденьеНаходить в грязи!Бельтран
НапрасноВы черните вкус Бельтрана.Люди не чета емуПо талантам и умуТем же увлекались рьяно.Флоренсьо
Замолчи, иль будет еюМне твой вкус приписан.Бельтран
Что ж,Раз молчанье ты блюдешь,Я охотно онемею,Чтоб избегнуть перебранки,Хоть не понял до сих пор,Для чего любить сеньор,Если в мире есть служанки,Коих облегает нежноНе одежда из парчи,Бархата или камчи,А передник белоснежный,Словно молоко коровье,Продаваемое ими?Грех с красотками такимиНе потешиться любовью!Разве можно связь с пастушкойНазывать интрижкой грязной,Коль все дамы безобразныРядом с этакой простушкой,Коли взглядом мимолетнымУдается ей подчасДаже молоко для насСделать зельем приворотным?Херарда
Хоть, Бельтран, и обращенВесь ваш пыл на этих пав,Но, их ноги увидав,В них легко признать ворон.Вкруг одной такой же крошкиНекий франт ходил павлином,Но оставил с носом длиннымОн ее, взглянув на ножки.Ведь и черт хорош собойНа картинах для того,Чтобы вид копыт егоВ нас вселял испуг двойной.Словом, приравнять к чертямВаших судомоек можно.Бельтран
Силитесь вы безнадежноИх поставить ниже дам.Херарда
Помните, Бельтран, что всякПахнет тем, чем он живет:Кожей — тот, кто кожи мнет,Рыбьей чешуей — рыбак,И посудой — судомойка.