Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 324 из 919 Информация о книге
Лукресья
Правда? Экая обида!Впрочем, жить здесь так приятно,Все здесь так мне интересно,Что чем дольше ждать нам надо,Тем я только больше радаЭтому.Херарда
А вдруг известноВздорному Финео станет,Что уехали сюда мы,И вздыхатель мой упрямыйВ гости к нам с тобой нагрянет?А, да ладно! Ну его!Праздника согласна ждать я.Лукресья
Видишь даму? Что за платье!Херарда
А мужчину вон того?Лукресья
Что за плащ!Херарда
Что за манеры!Сельо
А какой достойный вид!Херарда
Не найти в тебе, Мадрид,Столь изящных кавальеро!Сельо
Он и тот, кто вместе с ним,Пожирали вас глазами,Стоя рядом с вами в храме,И угодно было имРасспросить меня о вас.Лукресья
В самом деле?Сельо
В самом деле.Херарда
Нас они глазами ели,Ибо видят в первый раз,На мужчин же новизнаДействует неотразимо.Лукресья
Сколько их проходит мимо!Улица черным-черна.Херарда
Люд наехал отовсюду…Сельо
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Все, что в храме я видал,Даже герб над входом, — чудо!Бельтран
Ну, еще бы! Есть преданье,Что Альфонса, делу верыПослужившего без меры,Свыше на закладку зданьяПриснодева вдохновляла. [337]Флоренсьо
Храмины, — о том нет спора,—Краше здешнего собораИ в Эфесе не бывало. [338]Как воздушны стрелы башенНа его могучих стенах!Сколько там святынь бесценных,И алтарь как изукрашен!Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Стой! Неподалеку яДвух прелестниц наших вижу.Подойди-ка к ним поближе.Флоренсьо
Неразумна речь твоя:Можно ль даме докучать,Если незнаком я с нею?Бельтран
Навостри язык живее,Чтобы разговор начать.Закати глаза, скроиМину сколь сумеешь слащеИ для пользы дела вящейЖесты повторяй мои:То рисуйся без зазренья,Стан качая, как былинку;То снимай с сапог пылинку,Словно хочешь скрыть смущенье;То крути усы небрежно;То касайся лба рукою;То тайком вздыхай с тоскою;То сияй улыбкой нежной,И тогда любое словоПуть найдет себе прямойК сердцу тех, что с сатанойЗа дублон сойтись готовы.Флоренсьо
Друг! Тобой я удивлен.Бельтран
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.Знай: не до приличий мне,Если в даму я влюблен.Нет, я просто в лавке шелкуНабираю ей на платье(Хоть, впустую деньги тратя,Сокрушаюсь втихомолку)И с пажом ей шлю в подарок;А затем ищу предлогиПокупать для недотрогиТо фазанов, то цесарок;А затем, чтоб взять своеС обольстительницы все же,Я в таверне подорожеУжином кормлю ее.Флоренсьо
Разве женщины всегдаТаковы?Бельтран
Чудак! Весь мирВидит в деньгах свой кумир.Флоренсьо
Так ли?Бельтран
Будешь слушать?Флоренсьо
Да.Бельтран
Не здоровье пациентаВажно для врача, а плата;Вдохновляет адвокатаТолько кошелек клиента;Не подмазав прокурора,Не добьешься снисхожденья;А судья без подношеньяНе рассмотрит дело скоро.Мзду швырять им заставляютИ секретари в суде.Деньги всюду и вездеНаш успех определяют.Ведь и друг, коль мы дарамиОбошли его случайно,К нам охладевает тайноИ дружить не хочет с нами.Тот, кто жаждет обладатьВещью, коей мы владеем,Приравняет нас к злодеям,Коль ее нам жаль отдать.Если хочешь брать взаймы,То ссужай и в свой черед.Женщины на этот счетМыслят так же, как и мы:Приходя с подарком к ним,Вовремя придешь всегда тыИ окупишь все затратыПолным торжеством своим.