Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 263 из 919 Информация о книге
Лусенсьо
Народ валенсианскийПрослушал проповедь. Аминь.Леонарда
В конце быть может и латынь,Но остальное по-испански.Не будем препираться даром:Я измениться не вольна.Или я угли есть должна,Чтоб сердце воспылало жаром?Лусенсьо
Племянница! Довольно слов!Отныне пусть грызут собакиВсе, что ни есть на свете, бракиИ всех на свете женихов,А у меня их было трое.Я об одном тебя прошу:Чтоб нас, покамест я дышу,Молва оставила в покое.И если ты даешь зарокНе уступать своей свободы,То помни: молодые годыПолны соблазнов и тревог.Любуясь в зеркале своемКартиной юности прекрасной,Ты много раз совет опасныйБезмолвно вычитаешь в нем.Так лучше уж постись до гробаИ не снимай своих вериг.Леонарда
(в сторону)
Какой назойливый старик!Лусенсьо
(в сторону)
Какая дерзкая особа!УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисандро один.
Лисандро
Бурливый вал, дробящийся о скалы,Сметает их давлением упорным,И земледелец лезвием топорнымКрушит оливы, сосны и сандалы.Обильный плод, хотя и запоздалый,Приносит пальма африканцам черным;Бык входит в хлев, и змей кольцом узорнымК ногам волхва ложится, острожалый.Ваятель высекает изваяньеИз мрамора, из глыбы непослушной,И возникает то, что не бывало.А я стремлюсь хотя б снискать вниманьеПрелестной дамы, нежной и воздушной;Она, хоть дама, поддается мало.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лисандро, Валерьо.
Валерьо
(не замечая Лисандро)
Вода с горы свергается стремительно,Среди камней ища свой путь старательно,И хрусталем блестит очаровательно,Пока земля не съест ее медлительно.Мои страданья, возрастя мучительно,Несчастный дух мой губят окончательно.И хоть надежде расцвести желательно,Ее цветы увяли все решительно.Моя любовь блаженством возгорается,Но только миг его лучами греется;Так вал морской то никнет, то вздымается.В моей душе неслыханное деется:Надежда гибнет, и опять рождается,И без остатка тотчас же развеется.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Отон.
Отон
(не замечая Валерьо и Лисандро)
Речь, слезы, просьбы — в помощь пешеходу,Который в странах варваров бредет;Он в Апеннинах вожака найдет,Огонь — у скифов, у ливийцев — воду.Сириец, укротив свою природу,Ему свободный жалует проход,Араб дает хлеба, перс вина нальет,Мавр облегчит дорожную невзгоду.Печаль и радость часто всех дружней,И знают даже узники МароккоСочувствие под тяжестью цепей;А некий аспид создан так жестоко,Что даже эхо жалобы моейЕму несносно, прозвучав далеко.Валерьо
Лисандро! Вы?Лисандро
Валерьо! Вы?Валерьо
Отон!Отон
Вот встреча!Валерьо
Встреча этаНе в честь ли некоей вдовы?Лисандро
Влюбленный требует ответаУ тех, кто не влюблен, увы!Ну что ж, накроемся, сеньоры.О нежных чувствах разговорыВести и в шляпах не запрет.То не евангелье.Отон
Ну, нет,Вы в утвержденьях слишком скоры.Любовь — обманщица, и радаПоймать зеваку в невод свой;В ее присутствии нам надоБыть с непокрытой головой,Чтоб шляпа не стесняла взгляда.Совсем не в честь ее величийЯ бы завел такой обычай,А потому что всякий разНам нужно очень много глаз,Чтобы не стать ее добычей.Лисандро
И тем не менее ОтонИз-за одной вдовы прекраснойТеряет аппетит и сон.Отон
А вы? Кто болен скорбью страстной?Кто больше всех воспламенен?Не вы ль сорвать с небес готовыВсе их завесы и покровы,Астрологический убор,Чтоб дух ее смягчить суровый?Валерьо
Ревнивцы затевают спор.Я предлагаю примиренье.Разбор я на себя возьмуИ тотчас вынесу решенье.Лисандро
Вам бы хотелось самомуЗавоевать благоволеньеТой, что живет вот в том окне?Уж где Отону или мне!Не вы ли мотылек влюбленный,К ней безрассудно устремленный,Чтоб умереть в ее огне?