Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 213 из 919 Информация о книге
Лусиндо
Уж поздно. Надо мне идти.Увидят нас. Прощай!Фениса
Прости!Как трудно расставаться, боже!(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.Эрнандо
Я славно с ней поговорил.Лусиндо
Идем. Какого попросилТы угощенья? Это вкусно?Эрнандо
Рубцов.Лусиндо
Какая чепуха!Дурак! Нашел на что польститься!Эрнандо
Вам — неощипанная птица,А мне сойдут и потроха.КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Херарда
Я умираю от волненья,Но правда это или нет?Дористео
Меня тревожат подозренья,Что он, боясь мне дать ответЗа дерзостное поведенье,Солгал, сойдясь вчера со мною:Он был тогда с моей сестрою!Отец его сказал, сеньора,Что сам он, и довольно скоро,Фенису назовет женою.Херарда
Отец решил, — мне это ясно,—Что вы в нее влюбились страстно.Дористео
Кто? Я?Херарда
Чтоб помирить друзей,Фенису он назвал своей.Дористео
Не понимаю.Херарда
Нет? Напрасно!Решил он, что вражда у васИз-за Фенисы, и тогда,Чтобы огонь страстей погас,Назвал ее своей.Дористео
Да, да,Вы правы, понял я сейчас,Но тень на честь мою упала,И доказательств я ищу.Херарда
И я хочу того же.Дористео
МалоОдной тревоги, — миновалаОна, и вновь я трепещу.Херарда
Хотите сразу убедиться,Влюблен ли он в Фенису?Дористео
Да.Херарда
Идемте к ней.Дористео
Зачем? Куда?Да кто же к женщине решитсяС таким вопросом обратиться?Херарда
Я в дом вбегу, а вслед за мной,Махая шпагой обнаженной,И вы вбежите разъяренный.Я буду слезы лить рекой,Скажу, что вы мой муж законный…Дористео
А дальше что?Херарда
И тут онаМое волненье успокоитИ у себя меня укроет.Я ей скажу, тоски полна,Что я в Лусиндо влюблена,Что вы убить меня хотели…И так, в обмене чувств и дум,Кто мил ему на самом деле,Узнаем мы.Дористео
О женский ум!Херарда
Вы оценить его успели…Дористео
О женщины!Херарда
Кто нас хитрей?Дористео
Идем!Херарда
Когда останусь с ней,Все выяснится в разговоре.Дористео
Страсть в сердце женщины — грознейИ своевольнее, чем море.КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы,С Лусиндо я бы не расстался.Белиса
Да, да, он мне в любви признался.Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой,Желаю счастье вам вкушать.Белиса
Но ваш приказ ему велитПокинуть тотчас же Мадрид.Откуда же мне счастья ждать?Капитан
Да если б стало мне известно,Что он вас любит до безумья,—А я в его благоразумьеНе верил, признаюсь вам честно,—Давно бы я заговорилИ сам о браке между вами,Давно бы крепкими цепямиВас Гименей [246] соединил.Подумать: ваши бы сердцаДруг с другом бились в единенье,И в сыне, в собственном творенье,Обрел бы я себе отца,А молодой моей жене,И вашей дочери притом,Он был бы сыном и отцом!Мы породнились бы вдвойне,И наше странное семействоЯвило б редкую картину.