Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 185 из 919 Информация о книге
Дон Хуан
Нет, сеньор! Я полагаю,Что признания ее —Плод душевного расстройстваИ для ваших домогательствОснованьем быть не могут.Дон Фернандо
А к тому же тот, кто хочетВзять ее, сначала долженМне вернуть пятьсот дукатов.Рикардо
Но украденную вещьВозвращают безвозмездно.Очень жаль, но если вамВ спор со мной вступить угодно,То на время нашей тяжбыДолжно ценность на порукиТретьему лицу отдать.Дон Хуан
Можем за нее мы самиПоручиться.Рикардо
Незаконно.Вот сеньор Флоренсьо. ОнВзять ее к себе согласен.Элена
Нет! Зачем? Я ваша, ваша!Это повторю я всем.Если дело за деньгами,Я могу их уплатить:У меня как раз есть сумма,Что назвал вам дон Фернандо.Дон Хуан
Я хочу поговорить с ней.(Элене, тихо.)
Слушай же!Элена
Что вам угодно?Дон Хуан
Ты, Элена, в исступленье,Но и я теряю разум,Тщетно выхода ищаИз такого затрудненья,Тщетно измышляя средствоУвенчать надежды наши,Честь твою не запятнав.Элена
Вы отличный адвокат.Не рассказывал вам ПедроО канонике с козой?Вам давно пора увидеть,Как, свое изранив сердцеОб утесы равнодушья,Я свергаюсь с крутизныВ бездну вашего коварства.Я сейчас уйду отсюда.Вот хозяин мой, Рикардо;Душу я свою и сердцеОтдаю ему во власть.Что же до тебя, предатель,Заклеймивший мне лицо,То презрением всеобщимСам ты будешь заклеймен.Жалкий трус! Ничтожный отпрыскБлагородного отца!Дон Хуан
Замолчи!Элена
Нет, не желаю.Дон Хуан
Замолчи, моя любовь!Замолчи!Дон Фернандо
Как! Что я слышу?Ты назвал «своей любовью»Эту дерзкую рабыню?Рикардо
Барбара, идем!Дон Хуан
Постойте!Вы ошиблись. Кем, скажите,Вы считаете ее?Рикардо
Кем, сеньор? Своей рабыней.Дон Хуан
Этого не может быть,Раз она — моя невеста.Дон Фернандо
Кто твоя невеста?Элена
Я.Дон Фернандо
Что? Раба — твоя невеста?Негодяй! Чтоб в этом домеБольше я ее не видел!(К Рикардо)
Уступаю вам рабыню.Забирайте — и бесплатно!Элена
Тише! Все вам объясню.Я была тому причиной,Что, отвергнув сан и деньги,Дон Хуан отца прогневал.Дон Фернандо! Вы решилиВ наказанье дон ХуануВзять раба на место сынаИ наследника. И вотСвоему слуге АльбертоПриказала я (о горе!),Чтоб меня он продал в рабство.А клеймо на мне — подделка,Я сейчас его сотру.(Стирает с лица клеймо.)
Что еще?.. Мой дом — в Триане…Имя же мое — Элена…Для подробностей не местоИ не время…(К Рикардо.)
Вам, сеньор,Я прощаю ваш обман.(Серафине.)
Вам права на дон ХуанаЯ, сеньора, уступаю.И, в Триану возвращаясь,Я всегда гордиться будуТем, что, движима любовью,Поступила добровольноЯ к возлюбленному в рабство.Серафина
Подвиг ваш так благороден,Что свои права на бракУступаю вам, сеньора.Дон Фернандо
Удивления достойноТо, что здесь мы услыхали.За геройские деяньяПолагается награда.Дон Хуан! Подай ей рукуИ в объятья заключи.Педро
Господа! Мне дайте слово.Дон Хуан
Что нам скажешь ты?Педро
(к публике)
РабаСвоего возлюбленногоЛьстит себя надеждой робкой,Что сумела угодитьСтоль блестящему собранью.