Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 180 из 919 Информация о книге
Педро
И то. Хоть эту мысль мы гоним,Любовь — безумия синоним.А что касается письма,То зря увидела бедняжкаВ нем волшебство и наговор.Когда нам ревность застит взор,Черна и белая бумажка.ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Рикардо и Флоренсьо.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Так ему и заявлю.Флоренсьо
Тсс… Не дон Хуан ли это?Рикардо
(дону Хуану)
Мне, сеньор, отец ваш нужен.Дон Хуан
Мой отец? Он отдыхает.Что вас привело, сеньоры?Рикардо
Полагаю, не осталосьНезамеченным, сеньор,Что не раз я вел беседуС вашей новою рабыней.Люди злы и то, что видят,Истолковывают дурно.Вняв нашептыванью слуг,Гневается дон Фернандо.Побудить ее меж темЛаской я хотел иль страхомВ суд явиться и признать,Что она — моя рабыня;Что ее один солдат,Обещав на ней жениться,С ним бежать подговорилИз моих владений дальнихИ в Испанию привез.Отпирается беглянка,Но, бог даст, в конце концовИстина восторжествует.Дон Хуан
Вас обманывает зренье.Может быть… я допускаю,Сходна Барбара лицомС вашей беглою рабыней.Рикардо
Сходна именем, лицом,Голосом — и не она?Отобрать ее я мог бы,Как похищенную ценность,И без выкупа; однако,Проявляя уваженьеК дому вашему, согласенСтоимость ее вернуть.Дон Хуан
Обращайтесь с этим искомК правосудью, ваша милость.Обладай вы даже всемСеребром индийских недр,Барбару вам не уступим.Не мишень ли я, однако,Далеко зашедшей шутки?Рикардо
Все, что я сказал вам, — правда.Но решать такое делоНе приличествует шпагой,И поэтому теперь яК правосудью обращусь.Рикардо и Флоренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Хуан, Педро.
Педро
Эка! Не было печали!Дон Хуан
Я стерпел такую дерзостьТолько потому, что думал,Будто этот кавальероВпал в ошибку. Может быть!Видимо, он сам обманутСовпадением именВ сочетанье с внешним сходством.Педро
Ты теперь имеешь правоСцену ревности устроить.Дон Хуан
Признаюсь, что он во мнеРевность пробудил — не меньше,Чем в Элене Серафина…Что же делать мне?Педро
ПопробуйУбедить Элену в том,Что о браке с СерафинойИ не думал ты.Дон Хуан
Но какУбедить ее?Педро
На тоСлезы есть, обеты, клятвы.Сердце женское, мой милый,Не бушующее море,Не скала, не лютый зверь.Ты поплачь, пообещай,Поклянись, — оно смягчится.Дон Хуан
Сколько бедствий от любви!Если бы в Элладе древнейЭто все происходило,—Так и быть, но здесь, у нас,Меж Севильей и Трианой!..Честь Элены под угрозой,Под угрозой жизнь моя!ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Что дадите мне, сеньор,За приятнейшие вести?Дон Хуан
Сам их забирай в награду.Фабьо
Если б столько мне за службуДали, я б не отказался.Дон Хуан
Ну, короче!Фабьо
Вам везет.Можно ли сказать короче?Дон Хуан
Письма, что ли, есть?Фабьо
ПисьмоОт сеньора Леонардо.Что там было в нем — не знаю,Только донье СерафинеВаш отец в подарок перстеньПосле этого отправил.Дон Хуан
С кем же он отправил перстень?Фабьо
С Барбарой.Педро
Везет и впрямь!(Дону Хуану.)
Кажется, опять фортунаПодложила нам свинью.