Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 175 из 919 Информация о книге
Дон Хуан
Как смогу тебя утешить,Если выслушать не хочешь?Элена
О предательство! И вот,Рабское клеймо кричитМиру о моем бесчестье!Педро
Вашим гневом до тогоБедный человек запуган,Что язык прильпе к гортани.Элена
Разве я звалась рабыней?Доньей я звалась Эленой.Как троянская Елена,Разожгла пожар я грозныйИ сама в огне погибну.И севильского ПарисаЯ нашла в тебе, изменник,Честь укравший у меня.Я, трианская Элена,Продала себя в неволю,Чтоб купить за это счастьеНекоему дон Хуану.Если господин жесток,Должен раб спасаться бегством.Не посетуй, дон Фернандо,Я в Триану возвращусь,А оттуда — к дяде, в Херес:Лучше уж рабой быть там.(Убегает.)
Дон Хуан
Ну?Педро
М-да!Дон Хуан
Боже!Педро
Обойдется!Дон Хуан
Догони ее!Педро
И то!Дон Хуан
Рухнули мои надежды.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикардо, Флоренсьо.
Флоренсьо
Так в отчий дом он снова принят?Размолвке, стало быть, конец?Рикардо
Не мудрено понять: отецРодного сына не отринет.Старик о сыне так вздыхал,Что этих вздохов дуновеньеЗадуло пламень озлобленья,И в доме снова мир настал.Везет, однако, дон Хуану:Опять, обласканный отцом,В родительский вступил он дом,Хотя и скинул с плеч сутану.Но что ж его нигде не видно?Здесь тайна.Флоренсьо
Думаете, онВ рабыню, как и вы, влюблен?Нет, просто дон Хуану стыдно,Что слишком он теперь заметен.Он не в восторге от того,Что злоключения егоЯвляются предметом сплетен.Рикардо
Когда бы он любил, как я,—Он относился бы с презреньемК людским догадкам и сужденьям.Флоренсьо
Я вам, конечно, не судья,Но не могу не изумляться:К невольнице — такая страсть!Как вы могли столь низко пасть?Рикардо
Никто не может с ней равняться!Принцесса с головы до пят.Флоренсьо
Но вызов своему сословьюВы бросили такой любовью.Рикардо
Любовь не ведает преград!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
(к Фабьо)
Что сталось с Барбарой? ОнаБыла веселой, словно пташка,И вот теперь вздыхает тяжко,Бледна, безмолвна и грустна.Фабьо
Видать, ревнует. В самом деле,Чуть дон Хуан вернулся в дом,Заботитесь вы лишь о нем,А к ней порядком охладели.Дон Фернандо
Она ревнует? Экий вздор!Да разве можно ставить рядомРабу с родным, любимым чадом?Фабьо
А кто же виноват, сеньор?Рабыню вы ввели сначалаКак дочь свою родную в дом,Но поостыли к ней потом,И это ей обидно стало.А может быть, для переменыЕще причина есть: одинЩеголеватый дворянинТут вечно подпирает стены…Дон Фернандо
А я поверил капитану,Который продал мне ее,—Мол, недотрога… Ох, бабье!Фабьо
Скорее, правда, к дон ХуануОна приревновала вас.Дон Фернандо
(заметив Рикардо)
Постой, — не тот ли кавальеро?Фабьо
Ну да, возьми его холера!Рикардо
(к Флоренсьо)
Закрыты предо мной сейчасПути прямые. Путь окольныйОдин остался для меня.Флоренсьо
К чему столь долгая возняС красоткой этой подневольной?Была бы ровня вам! А тут —Давайте звонкую монету,И вещь у вас.Рикардо
Рабыню этуЗа миллион не продадут.Но почему так холоднаОна ко мне?