Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 163 из 919 Информация о книге
Серафина
Думаю, что нам обоимНадлежало б огорчаться:Он друг детства нам с тобой.Леонардо
Может быть, послушав нас,Поутихнет дон Фернандо,Если только он не умер:Был от ярости чуть жив.Серафина
(в сторону)
До сих пор была я в горе:Без ответа я любила.Но теперь мне горше вдвое:Лютая терзает ревность.Если любишь без ответа,Не доискивайся правды,—Ею лишь умножишь боль.УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан и Педро, одетые как солдаты.
Дон Хуан
Что ж, Педро! Вняв твоим советам,Я нарядился, как солдат.Педро
А женщины благоволятК мужчинам, по-мужски одетым.Вот будет радость для Элены!Дон Хуан
Ах! Что-то скажет мой отец?Ужели счастию конец?Гляжу я на родные стены,На дом, где было все моим…Увы, теперь он на запоре!Педро
Твой старикан остынет вскоре,И будет все опять твоим.Дон Хуан
Остынет? Слух на всю округуРаспространил не сам ли ты,Что, вняв намекам клеветы,Он умертвил свою супругу?Педро
Что ты несешь про клевету?Дон Хуан
Как так?Педро
Да ты младенец, что ли?Пора тебе о женском полеСудить трезвей.Дон Хуан
Я женщин чту.Педро
Они — прельстительные дряни!От них в груди и жар, и дрожь,Но ставить их нельзя ни в грош.Дон Хуан
Небесных не порочь созданий!Педро
Все женщины, чуть из пеленок,—Уродины в счет не идут,—Полны кокетства и причудОт каблуков и до гребенок.От женщин на головы намИзвечно сыплются все беды.От них страдали наши деды,А больше всех — старик Адам.Все добродетельные девы,В миру и в иноческом чине,Не могут замолить донынеГрех прародительницы Евы.Дон Хуан
Довольно, Педро, болтовни!Стучи, нужда не терпит наша.Педро
Стучать? А если твой папашаНе в духе, боже сохрани?Ты больно прыток.Дон Хуан
Ты был прытче,Затеяв этот маскарад.Педро
Увы! На укоризну, брат,Отвечу я старинной притчей.Собрался раз мышиный сход:Что делать? Как избыть бездолье?Уже давно на все подпольеСтрах наводил свирепый кот.Шел диспут долго. НаконецНаткнулся кто-то на идею,Что извергу-коту на шеюПовесить надо бубенец.Возликовали все: «Шалишь!Не подкрадешься к нам бесшумно!»Но тут взял слово самый умный,Мордастый, длиннохвостый мыш:«Задать собранию посмеюОдин вопрос: какой храбрецНаденет оный бубенецНа упомянутую шею?»Дон Хуан
Да, милый Педро, это верно:Осуществить наш дерзкий планНет сил.Педро
Мужайся, дон Хуан!Ей-ей, не так уж дело скверно.Ты упади папаше в ноги,Не позабудь пустить слезу,—И отведешь от нас грозу.Дон Хуан
Ужели мой родитель строгийНе сжалится?Педро
Скажи: мы впредьБыть в рабстве у него готовы.Дон Хуан
Носить ошейник и оковы.Педро
Да луком не забудь теретьГлаза исподтишка. Смелей!Дон Хуан
Войду ли снова в эту дверь я?Педро
Боюсь, что пышноваты перьяУ нас для блудных сыновей.И все ж вернувшееся чадоОт умиленного отцаПолучит жирного тельца.Но прежде расхлебать нам надоТобой заваренную кашу.(Стучит в двери дома дона Фернандо.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Фернандо.
Дон Фернандо
Кто тут?Дон Хуан
Увы, — никто, сеньор:Утратил имя я с тех пор,Как я любовь утратил вашу.И если больше недостоинБлагодеяний ваших я,—На смерть, в далекие края,Спешу я, безымянный воин.Себе могилу я найдуВо Фландрии, на поле брани,А, может, нынче же в ТрианеОт пули мстительной паду.