Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 142 из 919 Информация о книге
Лисена
Обман в ней разжигает страсть:Ей сладко счастие украсть.Флорела
Но он ведь будет в заблужденье,Что знал со мной он наслажденье!Погибнет честь моя навек!Лисена
Да, в вашем полном снисхожденьеУверен этот человек.Флорела
О, это будет верх позора!Молва пойдет повсюду скоро,Что с Вандалино я близка!Ответ имеет уж сеньора?Лисена
Альберто нет еще пока.Флорела
Меня бесчестье запятнает…Как выйду замуж я тогда?Лисена
Ну да, а ей что за беда?Вас губит, а себя спасает.Флорела
Меня сестрица плохо знает!Но я не допущу стыда…Когда у них свиданье?Лисена
БлижеК полуночи.Флорела
А, так!.. Иди же,На страже будь, ступай туда.Вознаградить тебя сумею.Лисена
Нет, мне награда не нужна:Я вас люблю и вам верна.Флорела
Мне честь моя всего важнее:Меня заботит лишь она.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорела одна.
Флорела
Нет! Никогда не умирает тот,Чья жизнь прошла светло и беспорочно,Чья память незабвенная живет,В сердцах людей укоренившись прочно.Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,Не тот отшельник, кто по воле небаЖивет в уединении глухом,И нищ не тот, кто просит корку хлеба.Но тот и раб, и нищ, и одинок,Кто в жизни выбрал спутником порокИ продал честь за сладкий яд отравы.Свободу ж, царство, счастие нашелТот, кто избрал при жизни ореолВысокой чести и бессмертной славы.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорела, Альдемаро.
Альдемаро
Я вас тревожу, дорогая.Не смел бы беспокоить вас,Когда б не личный ваш приказ:Пришел, его я исполняя.Вот вам ответ. С ним вместе шлетСвою любовь и поклоненье.Флорела
Мой бог! Какое оскорбленье!Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!(Рвет письмо в клочки.)
Альдемаро
Что значит…Флорела
Я в негодованье.Подумайте! Узнала я,Что в эту ночь сестра мояЕму назначила свиданье.Альдемаро
Да, это так.Флорела
Он думать смеет,Что это я к нему пойдуИ на свидании в садуСегодня мной он овладеет!Альдемаро
Он неминуемо узнает,Кто был в объятиях его.Флорела
Но честь моя не допускаетИ подозренья одного.И если ты не понимаешь,Как горько я оскорблена,Твоя любовь ничтожней снаИ чести ты совсем не знаешь.Альдемаро
Я — Альдемаро из Лерина:Алькальд почтенный — мой отец,Высокой чести образец,Хоть замок наш — одна руина.Наш род был знатен и богат,Теперь, увы, он только знатен!Но чести долг всегда мне свят —На нашем имени нет пятен.Я — Альдемаро из Лерина:За вашу честь я постоюНе менее, чем за свою,Даю вам слово дворянина!Флорела
Тебе я верю, и вдвоемМы средство мщения найдем.Альдемаро
Вот мысль!Флорела
Что, что?Альдемаро
Постой немного…Я знаю, как!Флорела
Но ради бога,Скажи скорей!Альдемаро
Я вижу путь:Он пишет ей в своем письме,Что ночью он возьмет преградуИ, перебравшись за ограду,Он будет ждать ее во тьме.Но помешаем мы их плану:Мы ей письмо передадим,Но — заменив его другим,И пусть он ждет там Фелисьяну!А мы напишем ей, что онВ сад выйти ночью не решится,Что погубить ее страшится,Придет же только под балкон.Ты поняла? И ФелисьянаПусть ждет его хоть до утра.Флорела
Так и дождешься ты, сестра,Героя своего романа!Спасти ее мой долг прямой,Чтоб нашу честь не запятнала:Ее во что бы то ни сталоСпасу я от нее самой!Ступай, пиши! Да, без сомненья,Для нас иного нет пути:Ведь если надо честь спасти,И ложь бывает во спасенье.