За ночью рассвет (СИ)
Сильвия, оглядев полутемную спальню, обитую зеленым шелком, отметила лишь, что скорее всего, это была когда-то комната герцогини Д’Арси, уж очень по-дамски она выглядела. Впрочем, девушка так устала, что не стала заострять на этом внимание. В конце концов, герцогини уже давно не было на этом свете, а Сильвия вполне еще дышит и даже, кажется, пробует начать новую жизнь.
Глава 19. Бал
На следующее утро, наскоро позавтракав, а завтрак ей сервировали прямо в комнате, Сильвия, попрощавшись с мальчиками, отправилась домой. За все время их пребывания у герцога обычно разговорчивая Мария не произнесла и пары слов. Сильвия, заметив странную молчаливость камеристки, спросила ее:
— Мария, почему ты такая задумчивая?
— Эх, госпожа, не стоило вам ехать к его светлости, а уж тем более соглашаться на его предложение. Ничем хорошим все это не закончится.
— Что не закончится?
— Ваши с ним прогулки, вот что! Его светлость к вам никогда хорошо не относился, а тут вдруг и на ужин пригласил, и в столицу позвал. Ему что-то от вас нужно! Может, он опозорить вас хочет перед всем двором!
— Мария, ты заблуждаешься. Господин герцог в первую очередь дворянин, и он никогда не позволит себе вести себя с дамой неподобающим образом. Да, наши взаимоотношения нельзя назвать теплыми, но герцог очень многое сделал для нас всех. И я никогда не поверю в его дурные намерения.
— Госпожа Сильвия, вот попомните мои слова, когда что-нибудь случится!
Оставшееся время Мария, надувшись, ехала в молчании. Сильвии и не нужна была собеседница. Ее мысли скакали галопом. Она появится на балу! Как посмотрят на это придворные, как ей вести себя? Что надеть? Траур или что-то более подобающее празднику?
Вернувшись домой, Сильвия перебрала весь свой гардероб. В результате она решила остановить свой выбор на платье темно-сиреневого оттенка с серебристо отделанном лифом и рукавами, и накидкой из еще более глубокого фиолетового цвета. Оно не выглядело уж столь праздничным, однако и не таким траурным. Из украшений она отдала предпочтение жемчужному ожерелью и жемчужным сережкам, подаренным ей Ричардом на их свадьбу. Мария, оглядев выбранный наряд, заметила:
— Вы, госпожа, даже в самом скромном платье затмите всех дам на этом балу! Чем скромнее вы одеваетесь, тем больше это подчеркивает вашу красоту! Неудивительно, что господин граф выбрал вас в жены!
Как и было условлено, Сильвия выехала в столицу заранее, а в назначенный вечер герцог Д’Арси прибыл в ее городской дом, чтобы оттуда вместе отправиться во дворец. Обычно одевающийся в темное герцог и на этот раз не изменил себе. Темный с золотой отделкой камзол, черный плащ с позолоченным шнуром, такие же черные штаны и кожаные ботфорты. Взглянув на Сильвию, он учтиво проговорил:
— Сударыня, вам очень идет этот наряд. Я счастлив, что вы согласились сопровождать меня сегодня. Подозреваю, что мне в спину полетят недоброжелательные взгляды.
— Отчего же, сударь? — удивилась Сильвия.
— От зависти, сударыня. — Герцог улыбнулся, удивив Сильвию еще больше. Улыбка очень шла Д’Арси, и даже шрам на лице становился менее заметен.
Бал устраивал герцог Д'Эгильоэн. Высокий, статный, настоящий красавец с пшеничными кудрями, но немного женственный, герцог Д'Эгильоэн направился к вновь прибывшим гостям.
— Господин герцог, госпожа графиня, я счастлив, что вы почтили своим присутствием мой скромный праздник. Господин Д’Арси, я уже и не надеялся увидеть вас в ближайшие месяцы! Мне казалось, вы избегаете всяких торжеств! Госпожа де Ланье, примите еще раз мои искренние соболезнования по поводу смерти вашего супруга. Его очень не хватает всем нам! Я безмерно рад, что ваш первый выход в свет после этих трагических событий состоялся именно здесь. Прошу вас, все к вашим услугам!
Герцог и графиня прошли в богато убранный зал, полный гостей. Вошли они под первые звуки музыки. Сильвия, уже намеревавшаяся остановиться у окна, с изумлением смотрела на протянутую ей герцогом руку. Он приглашал ее на танец!
— А чему вы удивляетесь, графиня? Вы же приехали сюда не стоять в сторонке. На бал приезжают за другим. Прошу вас! — И он повел Сильвию в центр зала.
Конечно, танцы были непременным атрибутом обучения в любой дворянской семье, но то, что суровый и неприступный герцог Д’Арси двигался так великолепно, Сильвия уже успела позабыть. Он танцевал с невероятной грациозностью, крепко, но осторожно, сжимая руку дамы. Сильвия все больше отдавалась этому танцу. Если на мгновение было закрыть глаза, то она видела себя рядом с Ричардом. Но и действительность ее не разочаровывала. Ей нравилось танцевать, чувствовать себя свободной, невесомой. Она не замечала взглядов дам и кавалеров, не слышала шепота за своей спиной. Танец закончился. Но музыканты тут же заиграли следующую мелодию, и тут уж, опередив его светлость, на танец Сильвию пригласил граф Дюморье. Они так давно не виделись, что Сильвия очень обрадовалась его появлению. Граф танцевал неплохо, однако изящности герцога ему не доставало.
— Графиня, вы совершенно правильно поступили, приехав сегодня на бал! Я не осмеливался предложить вам выход в свет, и как же чудесно, что вы все-так решились! Полагаю, герцогу долго пришлось вас уговаривать. Но еще не нашелся человек, включая самого государя, который смог бы отказать его светлости, если он на чем-то настаивает.
Граф улыбнулся и приложил палец к губам.
— Только это между нами! — И Дюморье продолжил кружить Сильвию в танце. Они станцевали еще дважды — куранту и аллеманду, и Сильвия даже успела утомиться. Потом состоялось небольшое представление, к счастью, очевидно, не по пьесе графа де Пуантили. Девушка обрадовалась этому перерыву. Д’Арси находился рядом, время от времени развлекая Сильвию комментариями о том или ином придворном, коих Сильвия старалась лучше запомнить. Ей все еще не удавалось в полной мере составить себе представление о нынешней расстановке сил при дворе. Д’Арси же, хорошо знакомый с каждым, мог дать оценку любому из присутствующих.
Бал был в самом разгаре, и подуставшие дамы и кавалеры начали потихоньку выходить в сад. Только сейчас Сильвия заметила, что герцог куда-то исчез. Графа Дюморье тоже не было видно.
— Странно, — пробомотала тихонько графиня де Ланье. — И не очень благородно бросать меня одну, не сказав ни слова.
Она сразу же почувствовала на себе заинтересованные взгляды гостей, вероятно, тоже заметивших, что графиня больше не находится под надежной защитой. Некоторое время она еще стояла в одиночестве. В ее сторону уже устремилась госпожа Д´Авиаль, когда Сильвия увидела входящего в зал Д’Арси. Герцог был чем-то очень озабочен. Быстрым шагом он пересек зал и направился к Сильвии. Он взял ее под руку и проговорил:
— Сударыня, я искреннее прошу простить меня, но сейчас я вынужден вас покинуть.
Сильвия не успела ничего ответить, как он продолжил.
— Господин Дюморье любезно согласился сопровождать вас домой. Если вы еще желаете остаться, то он будет рядом с вами.
— Господин герцог настолько спешит, что даже не сможет проводить меня? — Сильвия невольно разозлилась. Д’Арси так упрашивал ее появиться на этом балу, а теперь бросает ее, пусть и не совсем одну. Но тем не менее, это не останется незамеченным гостями. Что могло произойти, отчего герцог так переменился?
— Я еще раз прошу вас простить меня, госпожа де Ланье. — Герцог прикоснулся губами к руке Сильвии и стремительно покинул общество.
"Нет, оставаться здесь я больше не желаю", — подумала графиня и поискала глазами Дюморье. Граф появился из-за ее спины, как будто ожидал знака.
— Вы сделаете меня абсолютно счастливым, если согласитесь на еще один танец, сударыня, — проговорил он.
— Благодарю вас, граф, но, видимо, вам суждено остаться сегодня несчастным. Я собираюсь уехать. Вы проводите меня?
— Как вам будет угодно, сударыня. — Граф махнул рукой слугам.
— А господин герцог не сообщил вам, отчего ему пришлось так неожиданно исчезнуть?