За ночью рассвет (СИ)
Кларисса де Вьен была девушкой очень маленького роста, просто крошечного, с длинными каштановыми кудрями, маленьким вздернутым носом и тонкими бледными губами. Она обладала очень живыми умными глазами, самым красивым, чем могла похвастаться ее внешность. Но самым главным в ней была невероятная отзывчивость. А еще девушке можно было доверить любую тайну — от Клариссы никто никогда ничего бы не узнал. После неожиданной гибели жениха она не стала долго горевать и всю себя посвятила заботам о ближних. Получив письмо от Сильвии, Кларисса искренне обрадовалась встрече. Конечно, она была наслышана о скоропалительной свадьбе Сильвии и герцога де Ланье и о его не менее неожиданной кончине. И теперь ей хотелось увидеть подругу и от нее самой услышать все подробности произошедшего.
Они остановились в доме де Вьенов. Окруженный большим садом, он терялся среди других построек, но внутри оказался весьма уютным, хотя и маленьким, под стать своей хозяйке. Сильвии и Патрику дом сразу пришелся по душе. Когда мальчик отправился спать, девушки уселись на скамейку в саду, чтобы, наконец, поговорить. Сильвия еще в первый вечер решила ничего не скрывать от Клариссы и рассказала ей обо всем, и даже о своих странных отношениях с герцогом Д’Арси. Мудрая подруга, прорыдав большую часть истории и не прерывая собеседницу, заметила, однако, что господин герцог, по-видимому, совсем не такое чудовище, каким хотела его представить Сильвия, иначе он вряд ли был бы так дружен с графом де Ланье. И хотя в этих местах католического герцога не любили, Кларисса не могла не отметить, что его светлость был редким придворным, о котором никто не мог сказать ничего предосудительного.
Теплая южная ночь не давала девушкам уснуть. Кларисса, в свою очередь, поведала, как нелегко ей пришлось после гибели жениха, и как косо на нее смотрят в городе, где врачами могли быть только мужчины, а ее удел — лишь выполнять их указания. Наконец, разговоры утомили девушек настолько, что они чуть не уснули прямо в саду.
На следующий день Сильвия собиралась отправиться с Патриком на море. Всего в паре часов езды располагался чудесный залив, который им посоветовала посетить Кларисса. После долгой ночи в доме встали все только к обеду, и поездка на море была отложена на следующий день. Они лишь немного прогулялись верхом по окрестностям и в этот день легли сразу после ужина, чтобы на следующее утро выехать из дома пораньше. Кларисса должна была сопровождать их, но неотложные дела в больнице заставили ее остаться. Сильвия и Патрик в сопровождении слуг отправились в путь. Морем запахло еще издалека. Свежий морской бриз трепал аккуратно уложенные волосы, но Сильвии это не мешало. Сейчас они окажутся у моря, услышат плеск набегающих волн и резкие крики чаек, вдохнут соленый воздух полной грудью. Патрик притих от ожидания сказки, рисовавшейся в его воображении. Тот единственный раз, когда мальчик сопровождал отца в поездке на юг, он был совсем маленьким, однако ощущения забыть не мог до сих пор.
— Сударыня, смотрите, вот оно!
Наконец море открылось их глазам. Синее-синее, с белой пеной волн, оно почти сливалось с такой же синевы небом. От яркого солнца вода слепила глаза. Сильвия соскочила с седла, помогла спешиться Патрику и почти побежала по берегу, словно желая искупаться в этой воде, прямо в одежде.
— Ты умеешь плавать, Патрик?
— К сожалению нет, сударыня, — Патрик расстроено пожал плечами.
— Ну, ничего! — Она уже снимала туфельки и стягивала с ноги чулок. — Я хочу зайти в воду! Надеюсь, никто меня не увидит и не осудит. Пойдем со мной, снимай свои сапоги!
Сильвия, почти насильно усадив Патрика прямо на песок, стала сдергивать с него обувь. Ей давно не было так хорошо и свободно. «Кажется, соленая вода способна излечить мои раны», — подумалось ей.
Патрик, вспомнив, что он не только юный граф, но и просто девятилетний мальчишка, закатав штанины, первым бросился бежать по мокрому песку. Обед привезли с собой, корзину давно распаковала Мария, и вскоре они уже сидели на одеялах, расстеленных прямо на песке. На свежем воздухе есть хотелось еще больше. Наевшись и набегавшись по воде, Патрик отправился искать ракушки. А Сильвия, зажмурив глаза, долго-долго сидела, подставив лицо солнцу и ветру, и впервые думала о том, что ее жизнь не окончилась со смертью мужа.
Глава 18. Д’Арси
Де Ланье провели у Клариссы целых две недели. Еще несколько раз, уже в сопровождении де Вьен, они выезжали на море. Патрик заметно повеселел, а концу их пребывания у Клариссы, даже нашел себя приятеля в лице кота хозяйки, не такого рыжего как Ромул, но такого же неугомонного и озорного.
Несмотря на то, что путешествие выходило совсем не таким печальным и скучным, как опасалась вначале сама Сильвия, ее вдруг потянуло обратно. Патрик, хотя и совершенно не хотел уезжать из этих мест, согласился с мачехой, и вскоре они собрались в обратный путь. Возвращаясь, они еще раз переночевали в родном доме Сильвии, а затем двинулись дальше. Еще с дороги графиня де Ланье по просьбе Патрика отправила письмо герцогу Д’Арси, где кратко описала их поездку и поинтересовалась, сможет ли племянник навестить дядю по возвращении домой. Обратно поначалу хотели ехать другим путем, но господин Лессарж снова предупредил Сильвию о не самых спокойных временах, и маршрут было решено не изменять, поэтому возвращение оказалось уже не таким увлекательным, как само путешествие, однако, к счастью, спокойным. Ни вооруженных отрядов, ни, упаси Господь, грабителей, на их пути не встретилось.
Графиня де Ланье еще никогда не была в замке Д’Арси. Как приближенный короля он основное время жил в столице, но дела часто заставляли его наведываться в родовой замок в Шартрес. Именно туда и отправилась Сильвия, после того как, уже вернувшись, получила ответ от герцога, что тот почтет за честь принять ее в своем доме.
К счастью, ехать пришлось недалеко, и всего через несколько часов пути карета графини де Ланье уже стояла перед высокими стенами, защищающими замок предков Д’Арси. Да, он совсем не был похож на замок де Ланье. Такой же величественный, огромный и внушающий страх всем вокруг, как и нынешний его хозяин. Он был окружен глубоким рвом, а через ров перекинут мост, висящий на тяжелых цепях.
«Наверняка, он полон темных запутанных коридоров, а может быть, по нему бродят духи предков Д’Арси и пугают жителей замка своими стонами…» — Сильвия поёжилась.
Тем временем, Патрик уже бежал через мост к воротам. Тут он чувствовал себя свободно, ведь он часто бывал у дяди, и замок, наверное, не казался ему таким устрашающим. Он с самого начала стремился приехать поскорее, что было больше времени на игры с кузеном.
Сильвия двинулась за ним. Она не заметила герцога, наблюдающего за их появлением из окна. Девушка бы очень удивилась, а, возможно, и решила бы, что ей показалось, если бы увидела, что на лице этого мрачного великана мелькнула улыбка. Д’Арси, действительно, был рад увидеть племянника без следов глубокой печали на его юном личике. «Все-таки дети легче переносят удары судьбы», — подумалось ему. А еще он был вынужден признаться себе в том, что ему было приятно увидеть графиню де Ланье. В те мгновения, в которые она рассматривала замок, она напоминала юную пансионерку, с детской непосредственностью уставившуюся на что-то доселе неведомое. Д’Арси отогнал от себя странные мысли и вышел встречать гостей.
— Сударыня, Патрик, счастлив приветствовать вас в моем доме!
— Ваша светлость, — Сильвия глубоко поклонилась герцогу.
— Господин герцог, можно мне пойти к Патрику? — проговорил маленький граф.
— Конечно, мой мальчик. Иди, он давно ждет тебя. К обеду вас позовут.
— Позвольте показать вам замок? — Д’Арси предложил даме руку. — Или вы устали с дороги и хотите отдохнуть?
— Благодарю вас, ваша светлость, но я вовсе не устала и с радостью посмотрю на замок самого герцога Д’Арси. Проводя время в пансионе, мы любили представлять себе, как живет высший свет королевства.