Королева лунного света
Антония покачала головой.
— Тебя словно подменили.
— Признаюсь, одно лишь упоминание имени Ферруччио Сельваджио выводит меня из себя.
Антония подозрительно посмотрела на нее.
— Чтобы его прогнать, ты разыгрываешь из себя избалованную принцессу? — Ее глаза расширились, словно она только что раскрыла тайну Вселенной. — Dio Santo! Как я раньше не догадалась. Ты не просто им интересуешься. Ты сходишь по нему с ума.
Обманывать женщину, знавшую ее как облупленную, было бессмысленно.
— И я бы окончательно спятила, если бы уступила ему.
Впервые за свой двадцать восемь лет Кларисса видела Антонию такой растерянной. Пожилая женщина долго с раскрытым ртом смотрела на нее, затем снова покачала головой.
— Сейчас я ничего не могу тебе на это сказать. Но в любом случае ты должна идти. Либо перенеси встречу, либо езжай к Сельваджио и извиняйся за свое десятичасовое опоздание. Или можешь сделать то, что делала все эти шесть лет. Дай ему от ворот поворот. У тебя большая практика. Или... ладно, забудь. Я ничего не понимаю. Ситуация не просто сложная. Она непостижимая.
Кларисса саркастически усмехнулась.
— Даже когда ты чего-то не понимаешь, няня, ты всегда делаешь правильный вывод.
Презрительно фыркнув, Антония развернулась и ушла. Кларисса взяла сумочку и спустилась вниз.
Как и в прошлый раз, люди Ферруччио доставили ее в королевский аэропорт, где стоял его самолет. Через двадцать минут она приземлилась в его частном аэропорту. Там ее встретил Альфредо, личный помощник Ферруччио. У нее создалось впечатление, что этот высокий худой человек с ястребиным взором ее ненавидит.
Когда они прибыли в особняк, он, как и в прошлый раз, проводил ее до двери и собирался уйти, но она его задержала.
— Вы не могли бы сказать синьору Сельваджио, что я здесь? Я хочу немедленно его видеть. Это не займет много времени, и вы отвезете меня назад в аэропорт.
Посмотрев на руку, схватившую его за плечо, мужчина прокашлялся.
— Простите, Principessa, но я строго следую указаниям своего босса. Синьор Сельваджио распорядился, чтобы я вас привез и тут же покинул особняк до тех пор, пока он нас не вызовет.
Очевидно, он пытался избежать сплетен. Или просто не хотел, чтобы им мешали.
— Пожалуйста, позовите его.
Альфредо холодно посмотрел на нее, но она, собравшись с духом, продолжила:
— Я не могла сообщить ему о своем приезде, поскольку его мобильный телефон был отключен. Но вы должны знать, как с ним связаться.
— Синьор Сельваджио сам со мной связывается. Я никогда к нему не вторгаюсь.
— Это не вторжение. Он меня ждет.
— Он вас ждал. Двенадцать часов назад. — Голос мужчины был полон презрения.
— Но сейчас я здесь. Как он узнает, что я приехала? Как я узнаю, что он дома?
— Я понятия не имею, Principessa. Он не посвящал меня в свои планы на сегодняшний вечер. Делайте, что хотите. Можете подождать, пока он не включит мобильный телефон. Можете перенести встречу на другой день. Я отвезу вас в аэропорт.
Ее вежливость мгновенно улетучилась.
— Не бойтесь, синьор Сельваджио не подумает, что вы собираетесь продать его секретную информацию конкурентам. Он распорядился, чтобы вы доставили меня и тут же удалились. Но это было бы применимо только в том случае, если бы он меня ждал. К сожалению, я опоздала, и он меня уже не ждет. Значит, если вы сообщите ему о моем приезде, это не будет нарушением приказа.
— Сожалею, Principessa. — Альфредо пронзил ее ледяным взглядом: Это было последней каплей.
— Да ваш босс настоящий самодур, раз его подчиненные боятся лишний раз к нему обратиться! Куда только смотрели члены Совета? Какой из него король?
— Вы глубоко заблуждаетесь, — с вызовом бросил Альфредо. — Мы четко выполняем приказы синьора Сельваджио не из страха, а из уважения. Мы стараемся оправдывать его ожидания, а он всегда превосходит наши. Мое почтение, Principessa.
С этими словами мужчина развернулся на каблуках и удалился, а Клариссе ничего не осталось, как ждать внизу.
Прошел час, но Ферруччио так и не спустился. Почему-то Кларисса была уверена, что этого не произойдет. Он наказывал ее за опоздание. Вот мерзавец! Как он смел думать, что она примчится к нему на всех парах после того, что он с ней сделал?
Ждать было бессмысленно. Ферруччио мог заставить ее торчать здесь до утра и незаметно ускользнуть. Уехать она тоже не могла. Ей нужно было сегодня же покончить с этим делом.
Оставался лишь третий вариант — пойти его искать.
Скорее всего, он находился на одном из верхних этажей и посредством скрытой камеры наблюдал за ее мучениями.
В прошлый раз ей довольно хорошо удалось изучить первый этаж. Там было три лестницы. Одна вела в башню, вторая — в восточное крыло, третья — в западное. Вчера за ужином Ферруччио, рассказывая о своем доме, упоминал, что в западном крыле ему отдыхалось лучше всего. Именно туда она и отправилась.
С каждой пройденной ступенькой ее сердце колотилось все быстрее. Наконец девушка добралась до галереи, с которой он смотрел на нее вчера. В конце она разделялась на еще две. Не теряя ни секунды, Кларисса выбрала левую и мгновение спустя оказалась в широком коридоре со сводчатыми колоннами. Бронзовые канделябры, украшающие своды, наполняли пространство приглушенным золотистым светом, создавая на каменных стенах причудливые узоры теней. У Клариссы возникло такое ощущение, будто она перенеслась в средневековый замок.
В конце коридора посреди тридцатифутовой стены была массивная дверь.
Ее сердце стучало так громко, что она боялась оглохнуть. Дойдя до двери, она, чтобы успокоиться, прижалась щекой к ее прохладной полированной поверхности.
И услышала их.
Стоны.
Кларисса задержала дыхание и прислушалась.
Господи, почему он стонет? В ее голове промелькнуло несколько объяснений, но одно показалось ей наиболее вероятным. Он был с женщиной. Кларисса почувствовала, как кровь стынет в ее жилах.
Он застонал еще громче, и подозрения улетучились. Нет, эти звуки скорее походили на стоны боли.
Внезапно он затих.
Кларисса распахнула дверь и ворвалась внутрь. Огромную комнату освещали канделябры, похожие на те, что она видела в коридоре. Сделав два десятка шагов, она застыла на месте как вкопанная. В паре футов от нее в дальнем конце комнаты в полумраке стояла гигантская кровать.
Посреди ее на спине лежал Ферруччио. Одна его рука была слегка согнута над головой, а вторая вытянута вдоль туловища. Широкая грудная клетка была обнажена, длинные ноги накрыты темной простыней. Его лицо было обращено в сторону веранды. Вечерний бриз легонько колыхал прозрачные белые занавески на двери.
Ферруччио походил на античного бога, и Кларисса залюбовалась им.
Вдруг до нее дошло, что он лежит неподвижно, и она не слышит его дыхания.
Тогда она в ужасе бросилась на кровать. Но прежде чем она успела схватить его за плечи и начать трясти, он пошевелился.
Кларисса испытала такое сильное облегчение, что чуть не упала с кровати. Слава богу, пронеслось у нее в голове. Он просто спит.
Но он не просто спал. Его черты вдруг исказились как от боли, зубы заскрежетали. Мышцы напряглись, вены выступили под бронзовой кожей, словно тросы. Даже в тусклом свете она видела, как побледнело его лицо. Его дыхание участилось, тело выгнулось дугой и затряслось как в лихорадке. Он словно пытался освободиться от бремени, которое угрожало его раздавить.
Он снова застонал. Звуки, вырывающиеся из глубины его души, были наполнены яростью, ужасом, отчаянием и мучительной болью.
Ему снился кошмар, похожий на те, что до сих пор преследовали ее. Она научилась с ними справляться. По крайней мере, после того, как просыпалась. Сейчас они приходили реже, зато обрушивались на ее незащищенную психику с большей силой, чем раньше.
Судя по тому, что она сейчас видела, с Ферруччио такое было не впервые. Какие призраки прошлого оживали и преследовали его даже во сне?