Оборотни крепости ЭР - 3 (СИ)
Нрик недоуменно пожал плечами и снял с пленника зачарованные путы.
— Я так ничего и не понял.
Воргонт перевел взгляд от места, в котором исчез Ширан на Айрэна, приглаживающего растрепанные волосы и лукаво сверкнув глазами, произнес:
— Я когда прибыл сюда, Масечка с удовольствием поиграл с Шираном, а потом еще и уснул у него на руках.
— И что? — не понял смысла фразы Айрэн.
— Митбочи очень привередливые животные, обладающие удивительным чутьем, позволяющее им безошибочно определить хорошее ли существо перед ним или несносная тварь. Так вот Масечка отвел Ширана в разряд тех, кто никогда не предаст и будет отличным партнером во всех смыслах этого слова. Будь я на твоем месте, то хватал бы этого дракончика за хвост и волок к алтарю, пока кто другой его не захапал. Этот малыш будет просто сокровищем, а не мужем, ты никогда в жизни не пожалеешь, что женился на нем. Такие как он большая редкость и я твердо уверен, что среди твоих придворных вряд ли такого отыщешь. Иди и подумай над моими словами, ну, а мы пойдем кушать гусей и кататься на карусели, иначе говоря, праздновать свадьбы! — Воргонт, обняв своего супруга, отправился к столам.
Айрэн растерянно посмотрел ему вслед, и задумчиво хмурясь, тоже направился к столам, ему хотелось поесть нормальной пищи и тщательно обдумать слова короля.
Гор, заметив друга сидящего в одиночестве за столом, удивившись этому, поспешил к нему.
— А где Ширан? — спросил он.
— Улетел, — ответил Айрэн.
— Как улетел? — оторопел Гор. — Куда?
— Он извинился передо мной и улетел, куда не знаю, — сказал Айрэн.
— Та-ак, — сощурившись, Гор достал из-за пазухи зеркальце. — Ширан, — позвал он, притронувшись к его поверхности, но ответа не получил. — Боги! В какую передрягу опять попал этот маленький неудачник? Вот где теперь его искать?
— Он у отца, — раздался голос Вранила.
— Тьфу, ты меня напугал! — Гор дернулся.
— Как я мог тебя напугать? — Вранил рассмеялся. — Ты же сам обратился к нам!
— Не обращался я к вам!
— Ты сказал «боги» и задал вопрос! — насмешливо произнес Райвол.
— Ладно, пусть так, — пробурчал Гор, — а где живет его отец?
— Вам туда не попасть.
— Вы не могли бы узнать, как он себя чувствует? — попросил Гор.
— Он в порядке, не беспокойся.
— Я бы хотел с ним поговорить, — влез в разговор Айрэн.
— Поговоришь, когда он вернется, — ответил ему Райвол.
— Мне бы хотелось сейчас.
— Откуда вдруг такое нетерпеливое желание? Мальчик же тебе не нравился! — в голосе Райвола прозвучало наигранное изумление.
— Я решил на нем жениться, — сказал Айрэн.
— Какой ты шустрый, — хмыкнул Вранил, — а с чего ты взял, что малыш выйдет за тебя?
— Он сам этого хотел.
— Насколько я знаю, он хотел тебя просто трахнуть, — иронично проговорил Вранил. — О браке речь не шла.
— Ширан любит меня, — Айрэн сердито сжал челюсти.
— Ты мне сейчас напомнил Горовских приемышей своей наивностью, — Вранил рассмеялся. — Те тоже думают, что если на них мужик посмотрел, то влюбился не иначе. А уж если их затащили в постель, то это однозначно любовь.
— Вообще-то так и есть, — засмеялся Гор. — И я всех предупреждаю, что не стоит лишать девственности сынов, иначе придется отдуваться по полной.
Айрэн, ничего не сказав, встал из-за стола и гордо удалился.
— Разобиделся-то как, — усмехнулся Райвол, — я аж здесь слышу как он кипит.
— Ну и зачем вы над ним глумились? — заинтересовался Гор.
— А не хрена было обижать дракончика, — произнес Вранил.
— Ясно, пусть маленькая, но зато какая приятная месть, — Гор ухмыльнулся. — Гусей не хотите поесть?
— Спасибо, нет. Не хотим мешать вам, у вас ведь тут война… НАСТОЯЩАЯ! — демиурги расхохотались.
Гор, рассмеявшись, отправился к мужу.
========== Глава 21 Хилси ==========
Хилси подобрал зачарованные сети, снятые с Айрэна, и, быстро засунув их за пазуху, побежал к своему кариэнсу.
— Урво, ты поможешь мне украсть одного мужчину?
Кариэнс кивнул в знак согласия.
— Тогда пойдем со мной. Мы с тобой подкараулим его, и я оболью его усыпляющим зельем, — Хилси пребывал в шоке от своей храбрости. Ведь, несмотря на свой робкий и боязливый характер, ему пришлось решиться на этот отчаянный поступок, чтобы защитить свою жизнь, правда, он не совсем был уверен, что у него получится это сделать.
Вместе с Урво они принялись следить за мужчиной с черными волосами, разбавленными тонкими рыжими прядками. Вскоре их нетерпеливому ожиданию пришел конец, выбранный ими незнакомец, отправился в ближайшую рощицу явно по нужде. Хилси, выскользнув из укрытия, заторопился вслед за ним, ему понадобилось все его мужество, чтобы подкрасться к мужчине и выплеснуть содержимое фиала тому в лицо. Незнакомец, так и не поняв, что случилось, упал на землю, Хилси облегченно перевел дыхание и негромко позвал:
— Урво.
Кариэнс тотчас появился и улегся рядом с крепко уснувшим мужчиной. Парень вытянул из-за пазухи сеть и с трудом опутал ими тело, оказавшееся для него непомерно тяжелым. Кое-как втащил его на седло и уселся сам.
— Все, Урво, можно ехать домой.
Кариэнс легко вскочил на ноги и понесся к Вратам перехода. Хилси счастливо рассмеялся, ему все-таки удалось осуществить свой безрассудный план.
Параллель Грекул
Гор, открыв глаза, оглядел громадный полутемный зал со стрельчатым потолком и украшенными замысловатой резьбой каменными стенами и удивленно нахмурился, не понимая, как умудрился очутиться в этом незнакомом месте. Пристальнее вглядевшись во мрак, едва разгоняемый светом одинокой свечи, еле теплящейся на камине, он обнаружил таящиеся в многочисленных нишах скульптуры.
— Что за идиот натыкал здесь статуи? Да еще такие уродливые, — сказав это, Гор отвернулся от них и взглянул на лестницу, ведущую на второй этаж. — Эй, есть тут кто-нибудь? — выкрикнул он и попытался вывернуться из сети, которой был обмотан.
В ответ на его крик скрипнула входная дверь, и в ее освещенном солнцем проеме появился силуэт демона.
— Эй, — обратился к нему Гор, — помоги мне выбраться из сетей.
— Нет, — демон приблизился, и Гор разглядел, что тот не является зрелой особью, перед ним стоял молоденький детеныш.
— И почему же нет? — улыбнулся мужчина.
— Теперь ты мой! — сказал демоненок.
— Твой? — Гор чуть не рассмеялся, глядя на испуганного демоненка, который пытался унять дрожание лапок, сжимая их в кулаки. — Как тебя зовут, малыш?
— Хилси.
— Я Гор. Ладно, раз так то, что мне делать?
— В каком смысле?
— Ну, ты же мой хозяин и значит, должен раздавать мне приказы.
— Какие?
— Этого я не знаю.
— Я тоже, — и столько растерянности появилось в красных глазах, что Гору стало его невыносимо жалко.
— Малыш, ты же для чего-то украл меня? Вот и скажи для чего.
— Мне нужен муж, ты мне понравился, вот… — демоненок замявшись, умолк.
— А чем я тебе понравился?
— Ты мощный и мускулистый.
— Тебе кто-то угрожает?
— Откуда ты знаешь? — Хилси испуганно вздрогнул.
— Догадался и кто же это?
— Призрачная вдова.
— Кто? — опешил Гор.
— Призрачная вдова, — повторил демоненок.
— И как она тебе угрожает?
— Она явилась мне уже два раза, — красные глаза Хилси налились слезами, горестно всхлипнув, он пробормотал: — Я не хочу умирать.
— А почему ты должен умирать? Вроде, ты не такой уж и пожилой, — с улыбкой произнес Гор.
— Дело не в возрасте. У нас есть семейное предание, что тот, кто три раза увидит призрачную вдову, умрет.
— И от чего же он умрет? От страха, что ли? — рассмеялся Гор.
— Год назад мой отец видел ее три раза и тоже смеялся, — у демоненка скорбно опустились уголки губ. — А потом упал со скалы и разбился насмерть. После него вдову видела жена моего брата, взбесившаяся лошадь проломила ей грудь, э-это было ужасно, бедной Милти копытом раздавило сердце, — заикаясь, проговорил он. — А после настала очередь моего брата, вдова три ночи подряд появлялась в его спальне… мы нашли его утонувшим в колодце.