Мертвая вода (СИ)
— У ветродуев, как правило, атакующий потенциал ниже, — согласилась Маронда. — Так что от них особую защиту ставить я смысла не вижу. Как мы заманим Блод Беора к нужному месту?
— Иллюзия, — предложила Феликса.
— Да, я думала об этом, — старуха оперлась рукой о стол, — но что-то мне подсказывает, что иллюзия не сработает. Мы привыкли к превосходству магии, но после последних событий пора что-то менять.
Фель сдвинула брови и посмотрела в центр карты. Наставница была права. Что, если маги пиратского лидера способны распознавать иллюзорные чары?
— Иллюзия внутри иллюзии, — сказала вдруг она. — Мы превратим один хороший корабль в два небольших и слабых. Даже если его чародеи поймут, что это иллюзия, они также узнают, что она показывает больше, чем есть на самом деле. Рин, как думаешь, это заставит Беора напасть?
— Вне всяких сомнений, — фыркнула охотница. — Как по мне, он и без всяких иллюзий за вашим кораблем погонится. К чему усложнять?
— Если он встречался с новым правительством Арделореи и бывал в Бедеране, — вместо Феликсы ответила Брисигида, — он может понять, кто мы такие, как только увидит корабль. Тогда он не станет просто гнаться за нами.
— Сперва он пошлет весточку своим новым друзьям, — подхватил Данатос.
— Иллюзия внутри иллюзии — неплохой план, — согласилась Маронда. — Их можно наслоить друг на друга, как шелковые подъюбники. Пока маг пробьет все иллюзии, эскадра уже будет в нужном нам месте.
— Осталось только встретить их к югу от Скьортальна, — проворчал Кистень. — Хотя вычислить курс будет не так уж сложно. В отличие от нас, Беор мог позволить себе плыть напрямую.
— Тебе виднее, ты ведь у нас штурман, — улыбнулся Акыр. — Надеюсь, у нас все получится.
Феликса тоже на это надеялась. Но не могла отделаться от ощущения, что они ловят дичь, которая слишком часто сама становится охотником.
* * *
Разумеется, Дине совсем не понравилось, что ее оставляли на острове.
— Я могу помочь, — канючила девочка. — Вы ведь все будете рядом. Я многому научилась!
— Ты научилась большему, чем я могла надеяться, — мягко ответила Феликса. — Ты уже однажды приняла удар на себя. Я бы не хотела, чтобы очередной Ксантрий тебя похитил, чтобы попытаться использовать твои силы.
— Все равно нечестно, — надулась Дина. — Я знаю, как сражаться.
— Кассандра не знает, — напомнила дочери Цефора. — С тобой ей будет спокойнее. И Таджи с вами останется.
Дина надула губы, но крыть ей было нечем. Они подружились с Касей за это время — несмотря на разницу в возрасте. Кассандре очень не хватало детства. И нормального человеческого общения.
— Ты слишком ценный член экипажа, чтобы так тобой рисковать, — Фель хитро прищурилась и улыбнулась. — Да и на кого еще можно оставить лагерь?
— Ты ей льстишь, — зашипел ей на ухо Акыр. Феликса отмахнулась, мол, главное, чтобы ребенок не остался обиженным.
— Так я за главную? — обрадовалась Дина.
— Главная по вопросам безопасности, — рассмеялась чародейка. — Хозяйственной частью заведует квартирмейстер Киттерс. Ты всегда можешь посоветоваться с ним.
Девочка вздохнула. Джереми Киттерс не отличался разговорчивостью, а Дина любила поболтать.
— Все самое интересное пропускаю, — вздохнула она наконец. — Хоть попутный ветер вам можно наколдовать?
Акыр цокнул языком.
— Ну что за неуемный ребенок! — капитан покачал головой. — Не насиделась в мешке у пиратов? Ищешь новых приключений на пятую точку?
Дина насупилась и что-то пробурчала себе под нос.
— Ладно, — проворчала она вслух, — пойду помогу Касе с посудой. Займусь мирным девчачьим делом!
Девочка развернулась и поплелась в сторону ручья, у которого Кассандра отмывала сковороды и кастрюли.
— Вся в тебя, — резюмировала Цефора, насмешливо глядя на мужа. Акыр фыркнул, но спорить не стал.
Они ушли к своему шатру, а Феликса отправилась к Маронде — планировать атаку магическими средствами. Маронда собиралась поднять скалы с морского дна, почти так же, как это сделала Феликса в гавани Бедерана. Кроме того, она хотела зачаровать вещи моряков, чтобы им не мог навредить огонь пироманта.
Феликса не хотела признаваться себе, что боится предстоящего сражения. Когда-то в ее распоряжении был один из лучших линейных кораблей императорского флота — и лучшие люди. Военные, которые не оглядывались на то, что осталось на берегу. Сейчас она всерьез опасалась, что если что-то пойдет не так, Дина, Кассандра и Таджи останутся без их защиты. Ей еще не приходилось отвечать за детей, и теперь переживания и сомнения не давали ей ясно мыслить. На кону стояло нечто большее, чем ее собственная жизнь.
К тому же, ей еще не доводилось вести сражение с этой командой. Она доверяла Акыру и его офицерам, но все еще не знала, чего ждать от них в бою. У противника были превосходящие силы, а она едва ли могла прогнозировать, насколько хорош будет «Око Бури» для сражения.
Когда Феликса нашла наконец Маронду, та уже разговаривала о чем-то с Брисигидой, Лаэртом и Данатосом. Оборотень тепло улыбнулся ей. Брисигида скрестила руки на груди и косилась на Лаэрта исподлобья. Лаэрт размахивал руками и сумбурно пытался что-то объяснить.
— От меня будет больше толку на борту! — услышала Фель. — Я не слишком хорошо управляю этим, понимаешь? Мне крышу сносит, если я подпитываю кого-то другого!
— Вот об этом я тебе и говорю, дурья башка! — неожиданно резко рявкнула Маронда. — Столько лет! Чем ты вообще занимался в канцелярии?
— Я специальный агент, я занимаюсь оперативной работой, — Лаэрт изобразил удар. — Иногда расследованиями. Канцелярия пристегнула бы мне какого-нибудь высокомерного мага, если узнала бы, что я проводник. Я и не распространялся особо! Так что понятия не имею, на что я способен.
— А я имею! — Маронда дотянулась до его головы и постучала по лбу указательным пальцем. Лаэрт отшатнулся, но старушка извернулась и схватила его за ухо, потянув к себе. — И мы никогда этого не узнаем, если ты продолжишь размахивать своим палашом!
— Это карабела, — буркнул Лаэрт, потирая ухо. — Хреновый из меня проводник. Я как-то пробовал подпитать одного мага, так мы оба в обморок упали. Хорошо хоть, он так и не догадался, что из-за меня.
— Но ты подпитывал меня и Брис, — нахмурилась подошедшая Феликса.
Лаэрт только развел руками.
— С Брисигидой и Данатосом у меня всегда получается, — сказал он. — Ну а тебе я не боялся навредить. Ты ведь нам все уши прожужжала, что уже мертвая и ничего тебе не будет…
Маронда переводила взгляд с Феликсы на Лаэрта, с него на Брисигиду и обратно на Лаэрта. Феликса знала этот ее взгляд. Она знала ответ на загадку и ждала, когда и до них дойдет. Чародейка терпеть не могла, когда Маронда догадывалась быстрее, чем она сама.
— Может, дело в эмоциональной связи? — предположил Данатос. — Мы лучшие друзья. Я много времени с ним проводил. Брис часто отправлялась с нами на задания.
— Это не объясняет, почему я не ощутила последствий взаимодействия с ним, — возразила Феликса. Разгадка была где-то близко. Девушка поймала на себе насмешливый взгляд Маронды — та ждала, когда она догадается. — Думаю, Лаэрт может больше, чем обычные проводники. Рискну предположить, что другой маг упал в обморок, потому что не сумел переработать огромный поток магической энергии. Либо у Лаэрта больше… эээ… как бы это назвать, — Феликса задумалась на несколько мгновений. — Пропускная способность? Да, наверное так. Либо он проводит энергию из какого-то невероятно мощного источника.
— Такого источника, где энергия концентрированная? — поняла Брисигида. — Первородная сила вместо разбавленной маны?
— Они на каком языке разговаривают? — возмутился Лаэрт. — Эй! Что со мной не так?
— Будь его пропускная способность слишком велика, — продолжила жрица, — он бы все равно рано или поздно научился это контролировать. Я не работала с другими проводниками, мне сложно сравнивать, — она хихикнула, увидев досадливо поджатые губы шпиона. — Извини, Лаэрт. Сейчас попробуем объяснить, как только сами разберемся.