Мотель «Биттеррут» (ЛП)
— Хорошая идея. Помнишь, как быстро он выдрессировал собаку тети Реджины?
— Да, где-то за месяц. — У папы был волшебный дар обращаться с собаками, и, если бы я смогла убедить его дрессировать Пикла, это избавило бы меня от множества хлопот. — Ну давай же. Давай зайдем внутрь. Можешь отнести переноску?
— Конечно. — Он отпустил меня и накинул пластиковые пакеты на руку, затем наклонился, чтобы поднять переноску.
— Мамочка, можно Пикл поспит в моей комнате? — спросил Коби, беря меня за руку.
— Нет, извини, приятель. Мы найдем Пиклу его собственное особое местечко. — Наша мансарда был таким маленьким, что в его комнате едва хватало места для кровати и комода. На деньги, которые я заработаю на проживании Хантера, я собиралась соорудить двухъярусную кровать в комнате Коби, чтобы дать ему больше места для игр.
Мы последовали за Майклом из-за внедорожника в вестибюль. Я была так сосредоточена на том, чтобы размахивать рукой Коби взад-вперед, думая о том, где я собираюсь сделать лежанку Пикла, что не заметила мужчину, стоящего у торговых автоматов, пока не оказалась всего в пяти футах от него.
Хантер повернулся как раз в тот момент, когда я подняла глаза, и наши взгляды встретились. Мои ноги подкосились, а дыхание сбилось, но каким-то чудом мне удалось беззаботно произнести:
— Привет.
— Привет. — Его взгляд скользнул вниз, пока не остановился на моей руке. Руке, державшей моего сына.
— Мамочка! Почему ты остановилась?
Из-за горячего парня.
— Извини, приятель.
Я снова посмотрела на Хантера, когда мои ноги снова зашевелились. Но он не смотрел на меня. Его взгляд опустился на Коби.
Лицо Хантера изменилось, когда он оценил моего сына, но прежде чем я смогла понять смысл его выражения, он развернулся на своих коричневых ботинках от Фрай и пошел обратно в свою комнату.
Дерьмо. Был ли Хантер взбешен тем, что у меня был ребенок? Или он поспешил уйти из-за впечатления, которое я произвела ранее в вестибюле? В моем животе образовался тревожный узел, и я глубоко вздохнула, желая, чтобы он исчез.
Этого не произошло.
Потому что, несмотря на то, что он был незнакомцем и просто еще одним гостем в моем мотеле, я хотела, чтобы Хантер Фарадей интересовался мной так же, как я интересовалась им.
Глава 3
Мейзи
— Тук, тук! Мы здесь! — крикнула я, входя в фермерский дом.
— Кухня! — крикнула в ответ Джиджи.
Я отпустила руку Коби и закрыла за нами дверь.
— Ладно, приятель. Сними обувь, а потом можешь пойти поиграть.
Он скинул ботинки, затем бросился в детскую, крича:
— Бен, у меня есть Пикл! — и исчез.
Мы были на ферме на спонтанном субботнем барбекю, потому что единственное, что Джиджи Клири любила больше, чем свою семью, друзей и Хэллоуин, — это устраивать вечеринки. Было еще рано, всего четыре часа пополудни, и мы с Коби приехали первыми. Я была здесь, чтобы поиграть в су-шефа, пока он бегал с сыном Джиджи Беном, который был всего на несколько месяцев младше.
Я повесила сумочку на крючок в прихожей и направилась на кухню в задней части дома.
— Привет, — сказала я, обнимая свою лучшую подругу одной рукой, а затем ставя свою сумку с продуктами на остров. — Я принесла чипсы из тортильи и начинки для моего гуакамоле.
— Идеально! Я приготовила бургеры, оладьи и хот-доги. Также я приготовила фруктовый салат, салат из макарон, зеленый салат, запеченную фасоль и шпинатный соус. Да, и еще несколько пирожных.
Сегодня вечером здесь должно было быть всего одиннадцать взрослых и шестеро детей.
— Черт возьми. У нас, вероятно, скоро закончится еда, — невозмутимо произнесла я.
Она улыбнулась.
— Возможно.
— Привет, Мейз, — произнес низкий голос у меня за спиной.
Муж Джиджи, Джесс, вошел на кухню с их почти двухлетней дочерью Аделин, сидевшей у него на руке.
— Привет, Джесс. Привет, мисс Аделин. — Я подошла поближе и пощекотала ее бок.
Она хихикнула и уткнулась головой в шею отца.
— Что нового? — спросил Джесс, хватая пригоршню смеси, которую Джиджи приготовила на острове.
— Ничего особенного. Готовлюсь к туристическому сезону. Что насчет тебя? Арестовывали кого-нибудь в последнее время, Шериф?
Он улыбнулся.
— Нет. Дела идут медленно.
— Именно так, как нам нравится. — Джиджи скользнула к Джессу со свободной стороны и обняла его за талию.
Я улыбнулась.
— Хорошо.
Блаженно-счастливые и беззаботные они выглядели великолепно. Я мысленно похлопала себя по спине за то, что познакомила этих двоих. Много лет назад я играл с ними в «сваху», и, хотя начало у них было неровным, они обрели покой и любовь в этом фермерском доме.
— Мейзи!
Я отвернулась от острова и напряглась, готовая принять сокрушительные объятия от старшей дочери Джесса и Джиджи.
— Роуэн! — С тех пор, как она была маленькой девочкой, объятия Роуэн были дикими и безумными. Поэтому я позаботилась о том, чтобы мои были такими же дикими и безумными в ответ.
— Знаешь что? — крикнула она, обхватив меня за талию своими худыми руками. — Папа наконец-то согласился позволить мне проколоть уши! Мама и тетя Лисси везут меня в Бозмен на следующих выходных, чтобы сделать это. Поедешь с нами?
— Конечно поеду! С большим удовольствием. — Роу не знала этого, но Джиджи уже пригласила меня присоединиться к ней и ее невестке Фелисити, пока Джесс наблюдал за Коби. Все, что мне нужно было сделать, это убедить маму, папу или одного из моих братьев быть на дежурстве в «Биттеррут» на случай, если у гостя что-то случится.
— Я так взволнована! — Она отпустила меня и перекинула свои длинные каштановые волосы через плечи, чтобы она могла гарцевать по кухне, выставляя напоказ обнаженные мочки ушей. — Я куплю бриллиантовые гвоздики, потому что тетя Лисси говорит, что они неподвластны времени.
Я подавила смешок. Эта девочка была настолько примадонной, насколько это вообще возможно для девятилетней девочки.
— Ну, в этом она права.
— Роу, милая, не могла бы ты сбегать и проведать своего брата и Коби? — спросила Джиджи, отпуская Джесса, чтобы начать расставлять тарелки и столовое серебро.
— Конечно, мамочка. — Она улыбнулась и выскочила из кухни в своих розовых блестящих балетках.
Я выпустила смех, который сдерживала.
— Как ты думаешь, она будет раздавлена, когда поймет, что «бриллианты» в магазине Клэр в торговом центре фальшивые?
Джиджи усмехнулась, задвигая ящик со столовым серебром.
— О, разве я тебе не говорила? — Она махнула запястьем в сторону своего красивого мужа, который качал головой. — Вчера вечером Джесс вернулся домой с бриллиантовыми серьгами для нее. Завтра он собирается преподнести ей сюрприз.
У меня отвисла челюсть.
— Ты шутишь. — Даже у меня не было бриллиантовых сережек.
Джиджи покачала головой.
— Нет. Расскажи ей о своих доводах, — приказала она Джессу.
Он просто пожал плечами и схватил еще одну пригоршню смеси.
— Решил, что, если я подниму планку достаточно высоко, она никогда не найдет парня, который сможет соответствовать ей. Вероятно, она не захочет встречаться, пока ей не исполнится тридцать.
Я разразилась смехом. И как тут поспорить? Джиджи пыталась скрыть улыбку за бокалом вина.
— Когда Аделин подрастет, у нее тоже будут бриллианты. — Джесс запечатлел поцелуй на мягких завитках ее каштановых волос. — Все мои девочки получают бриллианты.
— Милый. — Джиджи поставила свое вино и повернулась к Джессу, приподняв подбородок так, что ее длинные темные волосы рассыпались по спине. Когда Джесс поцеловала ее в веснушчатый носик, я почувствовала укол ревности. Это будет не последний раз, когда это случилось сегодня вечером.
Это была не злая ревность, а просто та, что проистекала из одиночества. Я буду единственным одиноким взрослым на сегодняшнем ужине. Все мои подруги нашли потрясающих мужчин, с которыми разделят свою жизнь, и я весь вечер буду окружена счастливыми парами.