Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ)
— Спрашивай, — выдохнул заклинатель и отозвал духовный меч, которым чуть не проткнул от неожиданности мальчика. Его нервы что-то начали сдавать. Раньше он не был таким психованным.
— А почему вы разговариваете с этим дядей без уважения, будто ему сколько же лет, сколько и вам?
— Не знаю. Он сам так решил. Когда я в детстве говорил ему вы, он постоянно меня поправлял. Вот я и привык. Ему так нравится, и все его так называют.
У Цянь смущенно посмотрел себе на руки. И до Ван Ли дошло, что этот разговор он завел не просто так. Так оно и вышло.
— А можно я буду звать тебя отец?
— " Что? Какой отец?! Мне всего двадцать пять! Какие дети?!", — мысленно разорался Ли, но в слух ничего не сказал.
— Если тебе так хочется — называй, — кивнул он. — "Если у тебя совсем нет сердца… У нас разница в возрасте не такая и большая. Всего одиннадцать лет. Какой я тебе отец?!«.
— Я так рад, папа! — бросился к нему с объятьями У Цянь.
— «Вот я и постарел», — внутренне взвыл гиеной заклинатель, с трудом сдерживая слезы отчаянья.
Глава 18
Вода на реке была слегка прохладной и очень приятной. Самое то, во время сильной жары и палящего солнца. Любопытные стрекозы парили в воздухе, сверкая яркими окрасами своих крыльев.
Сяо Фэй, села под покровом огромного дерева и погрузила ноги в прохладную воду, наслаждалась легким бризом, который игриво играл с ее волосами. Она была очень счастлива и благодарна за этот момент покоя и гармонии с природой.
Рядом сидели её друзья и все было прекрасно.
— Поплавали бы в речке, что вы как старики, — сказал Бай Юн Джи посмотрев на молодых заклинателей.
Ван Ли лежал в теньке и не обращал внимание на происходящее вокруг. У Цянь пытался руками словить хоть одну рыбку, так как ему сказали, что опытные заклинатели одним махом руки могут ловить их горстями. Племянник Ян Дзя напряженно сидел на берегу и казалось в любой момент побежит куда глаза глядят.
Это не могло не привлечь мужчину любящего всякие шалости.
Ван Ли, как раз сел, собираясь окунуть ноги в воду, когда внезапно мимо него в реку нецензурно выражаясь полетел Братец Бай.
— Я тебе еще это припомню, старый п..! — вынырнул из воды он, собираясь обозвать старейшину нехорошими словами, но посмотрев на У Цяня, сдержался.
— Да я тебе просто помог охладиться. Ты такой сосредоточенный. Если будешь так напрягаться, до старости не доживешь.
Ван Ли посмотрел на У Цяня: — А ты почему не купаешься? Неужели не хочешь?
— Я тренирую свои духовные силы, — ответил У Цянь.
— Так ты не правильно все делаешь, — оживился старейшина. Заклинатели помня о его тренировках напряглись.
— А как правильно?
— Ну, я думаю что надо просто расслабиться под деревом или лечь спать с открытыми глазами….
— А как можно спать с открытыми глазами? — удивился мальчик.
— Не знаю. Спроси об этом у моего деда. Он всегда так делает.
— Может действительно попробовать? — загорелся У Цянь. Он улегся на прохладные листья и через минуту заснул, сладко сопя. Естественно с закрытыми глазами.
Ван Ли весело хихикнул.
— Дети такие милые, — улыбнулся Бай Юн Джи.
— Лучше бы он действительно плавал, — сказала Сяо Фэй, — И стала смотреть на речку.
— А ты почему не плаваешь?
— А вдруг вы будете подглядывать?
Мужчины удивленно переглянулись.
— Ну, — протянул старейшина. — Я слишком стар для всего этого.
— И не собирался, — недовольно сказал Братец Бай, выбираясь из речки.
Ван Ли, пожал плечами и посмотрев на сверкающую на солнце речку решил искупаться.
— Как водичка? — поинтересовался он у своего шисюна, что уже выбрался на берег.
— Тебе понравится, — ответил старейшина и попытался кинуть его в воду, но подоспевший племянник решил помешать ему это сделать, бросившись наперерез. В итоге в речку упали все трое.
— Идиоты, — недовольно сказала Сяо Фэй, и отряхиваясь от воды, которая попала на платье, отошла в сторону.
Между тем, мужчины пытались подловить старейшину, чтобы затянуть его подальше в реку, но тот используя свои духовные силы усиленно сопротивлялся. Вода в реке начала бурлить от энергетических потоков.
Из потасовки никто не вышел победителем. Все нахлебались воды и были с ног до головы в речной тине.
Вынырнув в очередной раз, Бай Юн Джи почувствовал, легкий толчок в области спины, быстро обернулся и от удивления выпучил глаза. По реке плыл старый Шаман, в одних штанах, пугая рыб своим внешним видом.
— Хоть бы прикрылся, — быстро закрыла глаза Сяо Фэй. — Мне кажется, теперь я совсем никогда не выйду замуж. Я слишком разочарована в мужчинах.
— Кто это? И почему он голый? Это так неприлично, — задумался дядя Джи.
— Это тот Шаман о котором мы тебе говорили, — ответил Ван Ли. Вы будете вместе с ним изгонять злых духов из рудника.
— В смысле мы? А ты?
— А я слишком устал от всего этого, — поплыл прочь Ван Ли, быстро прибавив скорости, чтобы его тут же не утопили.
— Ах ты засранец! — выругался старейшина. — Хочешь на меня спихнуть всю работу?
— Это твоя работа. А мы свою уже сделали.
— И что же вы сделали? Живые мертвецы как бродили вокруг так и бродят. Заклинатель наславший их не известен. В руднике полно духов.
— Мы предоставили эту информацию, а остальное глава поручил тебе.
— А вы что будете делать?
— Купаться в речке. Ловить рыбу. Заниматься обучение У Цяня.
— Список бесполезных дел.
Ван Ли не поддался на провокацию, и с довольным видом отряхнулся и пошел сидеть под деревом.
— Посмотри какие у тебя ленивые друзья. Тебе не стыдно с такими дружить? — с укором спросил старейшина у племянника.
— У меня самый ленивый дядя, так что я привык.
— Мелкий поганец, — Бай Юн Джи схватил то, что попалось ему под руку в воде и кинул в Ян Дзя.
Хотелось бы, чтоб это был лосось, но это оказалась чья то рука, оторванная от плеча.
— Уп. с, — брезгливо сполоснул руки в воде старейшина и посмотрел на шокированного племянника. Тот, пытаясь защититься он нападения схватил, то что летело ему в лицо и сейчас с отвращением смотрел на руку.
— Какая забавная здесь водится рыба, — проговорил Ван Ли, и для себя решил рыбу с этой речки не есть.
— Как и в любой другой реке где водятся монстры, — пожал плечами старейшина.
— Дедушка Ши! Вам лучше плыть к берегу! — позвал старика Ли.
— Что-то случилось? — тут же проснулся У Цянь.
— Дядя Джи нашел труп, — ответила Сяо Фэй.
— Не труп, — поправил тот, — а всего лишь его часть.
— Не думаю, что вторая часть сейчас жива и бегает по берегу, — ответил Бай Ян Дзя, выйдя на берег. Руку он так и не выбросил, вполне может быть, что кто-то узнает жертву по руке.
— Нужно отнести её в деревню, — сказал старейшина и ему тут же всучили её в руки. — Эй! Я не сказал, что я её понесу!
Заклинатели отбежали подальше. Они не хотели нести такую ношу.
— Где-то рядом может быть тело, — сказал дядя Джи.
— Мы поищем его здесь, а вы идите в деревню, — предложил Ван Ли.
— Я вот что заметил… Почему это ты тут раскомандовался?
— Потому, что я умный.
— Я умнее.
— Давайте не будем разводить здесь демагогию.
Бай Ян Дзя, услышав к чему привела словесная перепалка тихо зарычал и пошел по берегу искать труп. Ему не нравились такие беседы. Он их не понимал и они его раздражали.
— Что тот пес, — усмехнулся старейшина. — Ходит и порыкивает если что-то не по нем.
— Пойду помогу ему, — воспользовался моментом Ван Ли, боясь, что ему навяжут неприятное дело.
Вода реки продолжала течь спокойно и непринужденно, будто ничего не произошло. Вокруг было тихо.
Лишь чуть покачивалась из стороны в сторону пучеглазая лягушка, видимо пытаясь найти более спокойное место. Когда мимо неё проплыла часть трупа, Ван Ли замер и посмотрел на амфибию, которая не нашла ничего лучше, чем прыгнуть на труп.