Монгрелова Соната. Прелюдия к циклу (СИ)
— Для начала я хочу извиниться перед благороднейшей леди Исрой и, к ее и своему сожалению, заверить Ее Светлость, что никакой встречи с сэром Ароном не было.
Дама с серебряным обручем в черных волосах и ее соседка враз разочарованно вздохнули.
— Но мое пребывание в деревне могут подтвердить провидица Крита, исследователь Мелькар, а также сам капитан Алекс, заведующий всеми делами в этом небольшом регионе, — продолжила Аделаида, обращаясь к судье и стараясь не глядеть в полные презрения глаза господина верховного надзирателя.
— Темная провидица никак не может служить Вам алиби! — возмущенно вскричал один из трех присутствующих на слушании представителей духовенства, старый священник. — Мы не станем опираться на показания колдунов и гадалок.
— Вообще-то в былые времена даже лорды перед принятием важных решений обращались к гадалкам, — заметила дама в сером платье с глубоким декольте, но она тут же умолкла, словив на себе гневные взгляды служителей церкви.
— Значит, Вы общались с темной жрицей? — с едва заметной насмешкой поинтересовался надзиратель.
— Да, — честно призналась Аделаида. — Но я не искала встречи с ней. Я заметила темную эльфийку, которая гадала на картах молодым девушкам на лавочке возле одного из домов, и когда я приблизилась, она внезапно схватила меня за руку и, впившись в меня взглядом своих черных глаз, сказала, что видит мою судьбу.
— И что же она сказала? — господин надзиратель пристально смотрел на сидящую перед ним в цепях женщину, и остальные тоже все разом притихли, чтобы услышать ответ.
Аделаида помнила слово в слово, что сказала ей тогда темная колдунья, и пыталась сообразить, как преподнести это окружавшей ее компании.
— Вы принесли клятву: честно отвечать на любой заданный Вам вопрос, — напомнил судья, и Аделаида сказала, что и в мыслях не имела утаивать слова гадалки, вот только не уверена, как будет истолковано это странное послание.
Найдешь любовь и потеряешь,
Где будет мгла — там вспыхнет свет.
Войдя во тьму, ты обретаешь
На главный свой вопрос ответ.
Где демон душу забирает,
Дарует ангел сердце вновь.
Святое тело умирает,
Оставив ведьме свою кровь.
Умрешь, чтобы познать свободу,
И силу в танце обретешь.
Кого всем сердцем ненавидишь,
Тому отдашь все, что найдешь.
Там, где отложит яйцо черепаха,
Появится разум и станет змеей,
Что поползет по пустыне без страха,
Движима только свободой одной.
Там, где отложит змея свое семя,
Крепкую кожу оно обретет,
И, прорываясь сквозь времени бремя,
Выпорхнет птица, пускаясь в полет.
Там, где яйцо свое птица оставит,
На перекрестье пустынных миров,
Явишься ты и отдашь свое душу
Тем, кто и счастье твое заберет.
— В этом пророчестве можно услышать слова про тьму и демонов, — сурово заявил пожилой священник.
— И еще про свет и ангелов, — усмехнулся юноша в красном камзоле.
— К тому же я уверена, — заметила стройная дама в сером платье, — что столь высокопоставленное духовное лицо не станет ссылаться на пророчество какой-то отшельницы-гадалки, — сказав это, миловидная женщина подмигнула Аделаиде.
Та не смогла не улыбнуться в душе.
Священник тут же забормотал, что в таком случае не стоит вообще заносить эту информацию в протокол.
— Все сказанное здесь, без всякого сомнения, будет записано, — добродушно отозвался судья, указывая в сторону двух своих помощников, — но я выражаю искренние сомнения, что это послание может сыграть хоть какую-то роль в нашем деле, — заключил он.
— Вы можете не учитывать то, что утром того дня я общалась с гадалкой, — заявила Аделаида, когда обсуждение странного пророчества сошло на нет. — Но свидетельствам капитана охраны Вы не можете не доверять, не так ли?
Главным в деревне являлся капитан Алекс, не имеющий совершенно никакого титула и звания, но всю свою жизнь посвятивший защите региона от набегов разбойников и агрессивных гуманоидов. Это был мужчина средних лет, слегка небритый и по-крестьянски загорелый, с ровным пронзительным взглядом, не утративший еще силы и отваги. При встрече капитан сразу же разочаровал путешественницу, сообщив, что отряд его старинного друга Тэнфорда успешно справился с поимкой опасных преступников и не далее как вчера вместе со своим командующим покинул деревню и вернулся в Глудио. Аделаида пожалела, что не застала гостеприимного рыцаря, а возможно, даже разминулась с ним вчера, отклонившись от кратчайшего пути, после чего продолжила беседу с капитаном охраны. Алекс с горечью заметил, что, несмотря на то, что крестьяне Флорана снабжают зерном и мясом весь край, войска лорда Байрона Эштона, правителя Диона, не защищают деревню, поэтому самим жителям приходится этим заниматься.
— Я знаком с тяжелым положением фермеров. Когда-то я клялся, что никогда не буду стоять в стороне и смотреть, как невинные люди угнетаются лицемерными аристократами! — заявил он. — И я решил сражаться рядом с ними.
— Как много времени Вы провели в обществе капитана Алекса? — поинтересовался судья.
— Совсем немного, — ответила подсудимая, заметив, что, хоть капитан и приглашал ее присоединиться к нему за ужином, она была вынуждена отказать.
— Отчего же? — с иронией спросил верховный надзиратель.
Аделаиде вспомнилось круглое веснушчатое лицо молодой девушки с резкими жестами и невзрачной внешностью. Она везде сопровождала своего капитана и, судя по всему, была весьма преданна своему командиру. В ее присутствии капитан Алекс пригласил Аделаиду к себе на ужин, но, завидев презрительно-ревнивый взор, которым девушка обдала темнокожую гостью, Аделаида вдруг представила, как под этим взглядом будет жевать мясо и стараться не поперхнуться домашним вином, и учтиво отказалась, высказавшись, однако, одобряюще и даже с восхищением о работе, проделываемой капитаном и его помощниками.
— Отказавшись разделить трапезу с капитаном, остаток дня я провела с Мелькаром, исследователем из Деревни Охотников, — уточнила Аделаида в ответ на пытливый взгляд надзирателя.
Коренастый мужчина, давно не бритый и с невыразительным лицом, снимал комнату в доме неподалеку. Познакомившись с Аделаидой, он рассказал, что прибыл в Дион по приказу самого сэра Оливара из Адена для изучения катаклизмов, творящихся в южной части королевства.
Все присутствующие враз уставились на молодого белокурого господина в красном наряде, сына вышеупомянутого лорда.
— Я не знаю имен всех подчиненных моему отцу магистров и их учеников, — отозвался юноша.
— Ваш отец, многоуважаемый лорд Оливар, отвечает за безопасность прибрежных земель и в данное время находится в Глудине, так? — поинтересовался господин надзиратель.
Юноша утвердительно кивнул.
— И Вы здесь, милорд, являетесь его полноправным представителем, это верно?
Юный аристократ ответил кивком и на этот вопрос, и было видно, что вдруг он прочувствовал на собственной шкуре, каково это, когда тебя допрашивают при большом собрании, а ты не знаешь, что тебе отвечать, либо не уверен в правильности своих ответов.
— Можем ли мы попросить Вас, господин Илмар, распорядиться тут же запросить сведения относительно исследований, которыми руководит Ваш отец на территории Диона? — чувствуя, что коллега начинает доводить парня до инфаркта, любезно попросил судья.
— Безусловно, — встрепенувшись, отозвался молодой человек. — Сегодня же все будет сделано, — поклонившись, юноша тут же выскочил из зала заседания.
Судья удовлетворенно кивнул, жестом прося подсудимую продолжать.
— Мы с Мелькаром решили вместе проехаться до границы с Глудио и посмотреть на необычное существо, появившееся недавно в этом регионе, — продолжила Аделаида.