Птица обрела крылья (СИ)
— Извини меня… Мне жаль, что твой отец был таким эгоистом, — тихо произнес Энтони, но затем широко улыбнулся. — Но хватит о нем. Ты лучше скажи, друг мой, как ты решился жениться на моей кузине? Помнится, ты сказал, что даже ее красота не затмевает ее бедности!
— Любовь, друг мой, непредсказуема! — рассмеялся на это Джереми. — Я влюбился в эту рыжую нимфу настолько, что мне было плевать на все. Старик отослал меня загород, когда я заявил ему о своем намерении жениться на Вивиан. Но, когда я получил известие о его смерти, когда он наконец — то осчастливил меня своим уходом, первое что я сделал, вернувшись в Лондон, — нанес визит твое кузине. Я сделал ей предложение. Она согласилась. Вот такая забавная история со счастливым концом. Но мне не хватало тебя на свадьбе.
— Увы, мне пришлось срочно покинуть Лондон и навестить брата, — вздохнул Энтони.
— Вивиан говорила мне. Надеюсь, ребенок скоро вновь встанет на ноги.
— И я надеюсь.
Воцарилась тишина. Странная, приносящая дискомфорт обоим джентльменам тишина. К счастью, вскоре на лестнице послышались шаги, и появился дворецкий.
— Я передал вашу визитную карточку фрёкен Сэлтон, сэр, — обратился мистер Андерсон к Джереми, когда подошел к гостям. — Она велела осведомиться о том, не желаете ли вы, джентльмены утолить жажду?
— Нет, благодарю, — вежливо ответил Энтони.
— Я, пожалуй, тоже откажусь, — пожал плечами мистер Уингтон. — Но не передала ли мисс Сэлтон, как долго нам потребуется ждать появления дам?
— Передала, сэр. Она сказала, что уже почти готова, и дамы сойдут вниз через несколько минут. Могу ли я оказать вам еще какую-нибудь услугу? — осведомился дворецкий.
— Не думаю. Но прошу, поделитесь с нами: где вы так хорошо выучили английский? — с улыбкой спросил Энтони.
— Моя должность требует от меня многих умений, сэр. — Губы мистера Андерсона слегка дрогнули в улыбке. — К тому же, как вы, должно быть, знаете, мистер Сэлтон — чистокровный англичанин, и он предпочитает, чтобы все в его доме владели его родным языком. Даже горничные. — Он принес гостям вежливый поклон и удалился.
Как и обещал дворецкий, девушки появились в холле через пару минут, тем самым прервав оживленную беседу джентльменов о поражении Наполеона и его союзников. Кажется, подруги обсуждали занимательную сплетню: их звонкий смех вдруг наполнил собой огромный холл и тихим эхом отражался от высокого, украшенного бледной, но элегантной росписью потолка.
— Но продолжим нашу беседу позже, — с улыбкой сказал Джереми другу и направился навстречу мисс Сэлтон, которая улыбнулась ему, остановилась и присела в книксене. — Рад снова видеть вас, мисс Сэлтон. И рад, что моя супруга смогла навестить вас сегодня, — деликатно сказал он, отвесив девушке грациозный поклон.
«Какой талантливый лицедей этот гадкий человек! Улыбается мне, а в душе считает, что нашей с Вивиан дружбе не стоит существовать!» — невольно подумала Шарлотта, наблюдая за галантным поведением супруга подруги, который, как она теперь знала, был самым настоящим деспотом.
— Я тоже рада тому, что миссис Уингтон и мистер Крэнфорд так неожиданно наполнили мой день теплом и светом, — вежливо ответила Шарлотта. — Но вы должны беречь нашу дорогую Вивиан: в последнее время у нее наблюдается очень слабое здоровье.
— Уверяю вас, моя супруга окружена любовью и заботой, — ответил Джереми.
— О, не сомневаюсь в этом! — сумела выдавить из себя мисс Сэлтон. — Но слыхали ли вы последние новости? Герцог Найтингейл и мисс Бэкли официально объявили дату их свадьбы!
— Герцог Найтингейл женится? — удивился Энтони, впервые услышав эту новость.
— Друг мой, да ты, кажется, совсем закостенел в своем Деври! — со смешком сказал Джереми. — Об этом событии трубили все газеты!
— Право, я не помню, чтобы об этом писали, а ведь получал почту и газеты каждый день. Пусть и двухнедельной давности, — усмехнулся Энтони. — И когда свершилось это грандиозное событие? Я имею в виду помолвку.
— В середине августа, если не ошибаюсь, — подала голос Вивиан.
Энтони пристально взглянул на кузину.
«Так вот почему она приняла предложение Джереми! Герцог Найтингейл был для нее потерян, а мой друг так кстати пал к ее ногам» — догадался он, и, словно прочитав его мысли, Вивиан улыбнулась и едва заметно кивнула.
— Но не будем терять времени! Скоро стемнеет, а мы тратим дневной свет на сплетни! — увидев, каким грустным вдруг стало лицо ее подруги, воскликнула Шарлотта. И, подойдя к Энтони, она попросила его помочь ей надеть ее длинный теплый плащ.
— Что-то случилось, любовь моя? Ты выглядишь расстроенной, — тоже заметив выражение лица супруги, спросил ее Джереми.
— Мне просто очень жаль Шарлотту, — шепотом солгала ему та и положила свою ладонь на его локоть. — За все время, пока мы не виделись, к ней не посватался ни один джентльмен! Но, любовь моя, помоги мне с плащом. На улице так холодно! И как только ты находишь в себе силы на охоту в такие мрачные ветреные дни?
— Я люблю охоту и не подчиняюсь капризам погоды, — с чарующей улыбкой сказал Джереми. — Правда, сегодня Артемида решила расстроить меня. Ни одного трофея! Но завтра я возьму с собой твоего кузена, и, клянусь, вернусь домой не раньше, чем мой мешок будет наполнен доверху.
— Я буду молить Артемиду смилостивиться над тобой, мой дорогой, — ласково ответила на это Вивиан.
«Глупый любитель крови и убийства! Пусть Господь накажет тебя за твою кровожадность! Пусть завтра твой конь сбросит тебя… Пусть завтра ты утонешь! Пусть твое ружье выстрелит в твою же голову!» — с горящей в душе ненавистью подумала девушка.
Мисс Сэлтон, в паре с мистером Крэнфордом, и чета Уингтонов покинули дом и вышли в большой, но по — осеннему грустный сад, в котором не горели яркие краски цветов, а только усталые голые стволы деревьев и их кривые ветви скрипели под проказами ветра. Благодаря тому, что шляпки девушек были надежно закреплены шелковыми лентами, красиво завязанными под их подбородками, удерживать их ладонью не приходилось, однако джентльменам повезло меньше, и они, посмеиваясь, не давали своим высоким шляпам покинуть их головы.
Четверть часа молодые люди шли в одну линию, благо, дорожки сада Сэлтонов отличались шириной и ухоженностью. Затем Энтони со смехом заметил, что, очевидно, подругам не терпится посплетничать, и Шарлотта взяла под руку Вивиан, а Джереми и его друг Крэнфорд сбавили шаг, чтобы не подслушивать хихиканье девушек, и вновь заговорили о политике.
— Прости мне мою наивность, дорогая, но твой супруг так вежлив со мной, что даже трудно поверить в то, что, на самом деле, он тиран и деспот! — прошептала Шарлотта подруге.
— Вот это сплетня! — громко воскликнула Вивиан и издала веселый смешок, зная, что Джереми, в данный момент беседующий с ее кузеном, прожигал ее спину своим пристальным взглядом. И, наклонившись к лицу Шарлотты, она тихо сказала: — Это всего лишь маска, всего лишь ширма. Он так очарователен в обществе, но так противоречив в своем доме. Многие слуги побаиваются его. Конечно, они ни разу не высказали об этом своем страхе вслух, но я легко читаю по их лицам.
— Умоляю, расскажи обо всем твоему кузену! Он защитит тебя!
— Я не могу. Если он узнает и будет дискутировать это с моим супругом, новость о моем незавидном положении выскользнет из стен Уингтон-холла, и ее будет смаковать весь Лондон. А моя тетя? Она будет только рада моей трагедии! Но, моя дорогая, теперь твоя очередь смеяться.
— Наверное, на балу в честь помолвки герцога Найтингейла и его невесты, многие дамы будут плакать горючими слезами! — веселым тоном громко сказала Шарлотта.
— Ты уверена, что они дадут бал? — хохотнула Вивиан. — Они помолвлены уже три месяца, а мы все никак не дождемся приглашения! — Она вновь наклонилась к лицу подруги и прошептала: — Ты действительно думаешь, что скоро мы сможем поплясать на этом балу?
— Естественно, моя дорогая. Объявить о помолвке и не устроить празднества считается плохим тоном, — утвердительно ответила Шарлотта и шепнула: — Но стоит ли тебе принимать это приглашение? Ты замужем, но, думаю, твои чувства к герцогу все еще не угасли?