Как повергнуть герцога (СИ)
Себастьян наблюдал, как его губы изгибаются в иронической улыбке. Один молодой джентльмен точно не обрадовался перспективе ужина в компании герцога. Не беря в расчёт Перегрина, Себастьян прекрасно понимал, что, хотя его присутствие делало приём более значимым, навряд ли кому-то добавляло удовольствия. Когда он входил в комнату, разговоры прерывались, смех стихал и окружающие становились более собранными. Каждый мог что-то получить от герцога, а мог из-за него потерять. В его присутствии людей словно окутывала паутина настороженности, в которой застревали их истинные намерения и импульсивные порывы, как своенравные мухи в паучьем логове. В жизни любого герцога наступал момент, когда он переставал сталкиваться с честным мнением, и тогда он мог бы катиться в тележке прямиком в ад, а все вежливо бы расступались и желали ему удачи.
— Рэмси, — проговорил он. Камердинер отряхивал и без того чистый рукав смокинга.
— Ваша светлость?
— Если бы ты вошёл ко мне в кабинет и увидел, что я стою посреди огромного беспорядка, а из-под стола торчат чьи-то ноги, что бы ты сделал?
Рэмси замер. Он осторожно поднял глаза, оценивая настроение хозяина, хотя и так знал, что не увидит на лице Себастьяна ничего из того, что тот не хотел бы демонстрировать.
— Ваша светлость, — ответил слуга, — я бы принёс метлу.
Неудивительно.
— Это всё, Рэмси.
Себастьяну нужно было проводить гостей в столовую и провести следующие три часа, не задушив брата.
Перегрин подошёл к месту за столом, где сидел Себастьян, как благовоспитанный человек к позорному столбу: собранный, бледный, еле передвигая ноги. Его обычно непослушные волосы были тщательно прилизаны и разделены пробором. Но он трусливо избегал встречаться взглядом со старшим братом. Не дай бог завтра Себастьян свалится с лошади и восьмисотлетнее наследие Монтгомери перейдёт в руки этого мальчишки. Замок Монтгомери навсегда канет в лету. Придётся проявить некоторое усилие, чтобы не задушить Перегрина.
Пока гости рассаживались за столом, повсюду слышались скрежет мебели и шарканье ног. На другом конце стола возник небольшой переполох, когда лорд Хэмпшир и лорд Палмер начали наигранно хлопать глазами, глядя на мужчину слева от них, а Джеймс Томлинсон сделал вид, будто обмахивается веером. Если бы приём организовывал не полоумный, они бы не сидели на местах, по правилам этикета предназначенных для дам. Как бы то ни было, пожилая тётя Джулиана Гринфилд и три синих чулка всё-таки сумели рассредоточиться среди тринадцати джентльменов. Себастьяну даже не хотелось рассуждать на этот счёт.
— Как приятно, что за одним столом собралось столько молодых людей, — громко сказала тётя Гринфилд справа от него.
— Абсолютно согласен, — спокойно ответил он.
Перегрин завороженно уставился в свою пустую тарелку.
Выстроившиеся в ряд лакеи сняли серебряные крышки с первого блюда, которым являлись отборные кусочки фазана в кроваво-красном соусе.
Зазвенели столовые приборы, в свете свечей поблёскивали бокалы.
Перегрин всё ещё не набрался смелости посмотреть на брата. Находясь на грани ярости, Себастьян впился взглядом в его профиль.
Очень медленно Перегрин поднял на него глаза.
Когда их взгляды встретились, по телу брата пробежала заметная дрожь.
Себастьян слегка ему улыбнулся.
— Как тебе фазан?
Глаза Перегрина расширились.
— Превосходно, спасибо. — Он ткнул вилкой в мясо. — Надеюсь, путешествие прошло без особых событий, сэр?
— Без, — ответил Себастьян, сделав глоток воды. — Всё самое интересное началось, когда я приехал.
Перегрин громко сглотнул.
Гости оживлённо беседовали. Себастьян различал спокойный голос мисс Арчер, доносившийся с другого конца стола, за которым следовал взрыв хохота нетерпеливых молодых людей, сидевших вокруг неё. Он чуть не фыркнул. Ни одному из этих мальчишек не под силу по-настоящему увлечь такую женщину, как она.
— Завтра я уезжаю в Лондон, — сказал он Перегрину, — а когда вернусь в понедельник, жду тебя в моём кабинете в шесть часов.
Это казалось невозможным, но лицо брата побледнело ещё сильнее.
Ради забавы, Себастьян взял нож и насадил на него кусок мяса со своей тарелки.
Вилка Перегрина со стуком упала на стол.
Шестнадцать голов повернулись в их сторону, словно в столовой раздался выстрел.
Глава 10
Аннабель разбудило тихое позвякивание неизвестного происхождения. Она решила не обращать на него внимания, потому что её голова покоилась на невероятно мягкой, словно облако, подушке.
Что было… весьма непривычно.
На часах явно больше шести часов утра, она чувствовала это всем своим существом.
Проспала.
Аннабель резко села. В потёмках послышался чей-то писк.
Очертания комнаты стали более чёткими: роскошные столбики кровати, высокие окна, слабый блеск люстры… Она находилась в доме герцога Монтгомери, а у камина стояла горничная с кочергой.
Аннабель откинулась на подушки. Ей не нужно разводить огонь, лицезреть кузена или полдюжины детей, просящих завтрак…
Она провела рукой по лицу. На лбу выступила испарина.
— Который сейчас час?
— Около половины седьмого, мисс, — ответила горничная. — Хотите, я пошлю за чаем?
Выпить чаю в постели звучало очень заманчиво. Несмотря на лишние полчаса сна, Аннабель чувствовала себя вялой. Но, прежде чем погрузиться в суматоху дня, ей ещё предстояло сделать перевод. Она с трудом свесила с кровати ногу, которая показалась тяжёлой, словно налитой свинцом.
— Накрывают ли завтрак в столь ранний час? — спросила она.
Глаза служанки расширились, когда девушка поняла, о чём спрашивает Аннабель. Горничная, вероятно, никогда не видела, чтобы гости просыпались до рассвета. Аристократы не вставали раньше полудня, Аннабель это прекрасно знала.
Первым в столовую прошёл лакей, затем резко остановился и щёлкнул каблуками.
— Ваша светлость, мисс Арчер, — объявил он.
Она чуть не замерла на полпути.
Во главе стола, и правда, уже кто-то сидел. Его было не видно за раскрытой газетой, которую он читал, но хозяина поместья ни с кем не перепутать.
Судя по всему, Аннабель стала гостьей единственного аристократа в Англии, который вставал не в полдень.
Монтгомери посмотрел на неё поверх газеты, несмотря на ранний час, его взгляд был на удивление внимательным. Внизу её живота тут же разлилось приятное тепло. Аннабель крепко сжала руки перед собой.
Прямая бровь Монтгомери взметнулась вверх.
— Мисс Арчер. Что-нибудь случилось?
Да.
Он её нервировал.
Его чертовски умные глаза и непринуждённая самоуверенность уже произвели на Аннабель неизгладимое впечатление, а теперь и её тело не могло избавиться от воспоминаний о нём: от ощущения его руки, обнимающей её за талию, твёрдой груди, прижимающейся к её спине, прохладного прикосновения губ к её уху… Едва уловимый, но притягательный аромат герцога преследовал Аннабель до тех пор, пока она не приняла ванну прошлым вечером. Теперь её тело знало о нём многое и было заинтриговано. Чего просто не могло происходить. Ей ведь даже не нравился этот мужчина.
— Мне сказали, что я могу здесь позавтракать, ваша светлость.
— Можете, — ответил он. У Аннабель создалось впечатление, что пока герцог говорил, он попутно принимал несколько решений. Монтгомери опустил газету и жестом указал лакею сервировать место слева от себя.
У неё сжался желудок. Аннабель не должна сидеть рядом с ним. Но он уже складывал газету, как будто вопрос был решён.
Ей пришлось преодолеть долгий путь вдоль стола мимо пустых стульев, чтобы добраться до отведённого ей места.
Монтгомери наблюдал за ней, сохраняя невозмутимое аристократическое выражение лица. На его гладком шёлковом галстуке так же невозмутимо поблёскивала бриллиантовая булавка.