Наследница в его постели
– По-твоему, он привлекательней, чем я? – раздраженно спросил он.
– Что? – опешила Пердита.– Кто?
– Где его молодая жена? – холодно осведомился Джулиан. – Я хотел бы поздравить счастливую пару.
– Чья жена? – вскричала Пердита.
– Рэмплинга, разумеется.
– Рэмплинга? У него нет жены.
– Как странно. Я слышал, что он сбежал, чтобы обвенчаться.
Пердита фыркнула.
– Он бы не посмел жениться без разрешения леди Виолы Гэмбол. Она его патронесса. Он даже не чихнет без ее разрешения!
– Ты уверена, что он не женат? – настаивал Джулиан. – На высокой молодой женщине с пышными черными локонами, темно-синими глазами и великолепной фигурой?
Пердита удивленно уставилась на него.
– Ты имеешь в виду мисс Эндрюс? Глаза Джулиана сверкнули.
– Ты встречалась с ней?
– Да, но они не женаты. – Почуяв намек на скандал, она взяла его под руку. – Или женаты? Вряд ли леди Виола одобрит такую жену для одного из своих членов парламента. Эта девица слишком много о себе понимает.
– Она здесь? – требовательно спросил он.
– На балу? Конечно, нет. Она сиделка леди Кэролайн и не может надолго оставлять свою подопечную. Кстати, я уверена, что это она приложила руку к шокирующему наряду мисс Рэмплинг.
– Ну и ну, будь я проклят, – пробормотал Джулиан. – Она нанялась на работу!
– Послушай, Джулиан, что бы ты ни собирался делать, поторопись, – взмолилась Пердита. – Миссис Чисхолм сверлит меня глазами. Если она сейчас увезет Миранду домой, я пропала.
Джулиан решительно направился к Люси.
– Вот вы где, мисс Рэмплинг, – сказал он, ловко оттеснив остальных джентльменов. – Помнится, вы обещали мне танец.
Непривычная к мужскому вниманию, Люси с трудом справлялась с толпой своих поклонников, согласившись танцевать с большим числом кавалеров, чем было танцев, поэтому предпочла не танцевать вообще, но это вызвало еще большую сумятицу. Все наперебой предлагали ей принести лимонад или пирожные. Каждый хотел прогуляться с ней по саду или принести шаль, и все осыпали ее комплиментами.
Люси с удивлением смотрела на Джулиана. Она не помнила, чтобы обещала танец этому на редкость красивому молодому человеку с пронзительным взглядом немыслимо голубых глаз.
– Неужели, сэр? – смущенно спросила она. – Прошу прощения. У меня кружится голова...
– Вам нужно подышать свежим воздухом! – воскликнул один из ее поклонников.
– Боюсь, я уже не помню, кому что обещала – продолжила Люси, обращаясь к Джулиану. – Извините, сэр, но здесь столько женщин...
– Этот танец вы обещали мне, – настойчиво произнес Джулиан, протянув ей руку. – Идемте. Пусть эти джентльмены поищут себе других партнерш.
Его властные манеры исключали дальнейшее сопротивление, а сверкающие глаза повергли Люси в трепет. Как во сне она вложила свою руку в его ладонь и позволила отвести себя в центр бального зала.
– Извините, сэр, – нервно сказала она. – Кажется, я забыла ваше имя.
– Джулиан Девайз, – сообщил он, когда они заняли свои места в ряду танцоров.
Люси инстинктивно отпрянула.
– Вы не приглашали меня танцевать, – ахнула она. – Я бы запомнила это имя.
– Я солгал, – объяснил он. – Сестра попросила спасти вас от поклонников, – сухо добавил он, пока другие пары занимали свои позиции.
– Я не знала, что с ними делать, – призналась Люси. Джулиан не ответил, устремив взгляд на мисс Фиггис.
– Когда вы прибыли в Гемпшир? – робко спросила Люси.
– Только что. Представляете, как я удивился, узнав, что моя сестра дает бал. Она даже не пригласила меня. Пришлось одолжить, вечерний костюм у моего шурина. Кто эта девушка, которая танцует с вашим братом?
Люси озадачено моргнула.
– Мисс Фиггис?
– Она, случайно, не обручена? – спросил Джулиан.
– Не думаю. – Люси очень удивил этот вопрос. – Почему вы спрашиваете?
– Отлично, – сказал Джулиан. – Мистеру Рэмплингу следует усвоить, что заводить шашни с молодыми особами, которые обручены, весьма опасно.
– Я н-не понимаю, что вы имеете в виду, – неуверенно произнесла Люси, побледнев.
– Зато вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду, – парировал он. – Если ваш брат имеет виды на мисс Эндрюс, пусть выбросит это из головы. Как я понимаю, она нашла работу в доме вашей матери. Если он попытается воспользоваться ее положением, ему придется иметь дело со мной.
– Воспользоваться положением! – Лицо Люси залила краска. – И это говорите вы, мистер Девайз? – прошипела она. – Если кто и воспользовался положением моей подруги, так это вы. Вы и этот тип, лорд Саймон! – добавила она содрогнувшись. – Как вы посмели обвинить моего бедного брата! Видимо, вы судите обо всех по себе!
– Вижу, Мэри все вам рассказала, – мрачно заметил Джулиан. – В отличие от меня! Почему она убежала? Я полагал, что она сбежала с вашим братом, но теперь не знаю, что и думать. Выходит, она оставила меня, чтобы стать сиделкой вашей матери! Зачем?
Люси ошеломленно уставилась на него.
– И вы еще спрашиваете – после того, как поступили с ней?
–А как я с ней поступил? – сердито переспросил Джулиан. – И вы поверили, будто она моя жертва? Вас обманули, мисс Рэмшшнг, как и меня.
– Неужели? – презрительно фыркнула она. – Это вы обманули ее, пообещав жениться.
– Вряд ли я могу жениться на особе, которая находится в бегах.
– Прошу извинить меня, – холодно сказала Люси, присев в реверансе. – У меня разболелась голова. И я больше не склонна танцевать.
Она повернулась и с высоко поднятой головой двинулась прочь.
Покинутый своей партнершей, Джулиан вышел из бального зала.
Поскольку все поклонники Люси обзавелись собственными партнершами, она воспользовалась моментом, чтобы выйти в сад подышать свежим воздухом. Она не собиралась выходить за пределы террасы, но не заметила, как забрела достаточно далеко, чтобы не слышать оркестра. Воздух был чист и свеж, ночь тиха, лунный свет успокаивал. Она, наконец, пришла в себя.
Алекс появился перед Люси так внезапно, что она вскрикнула от неожиданности.
– Надеюсь, я не напугал вас, мисс Рэмплинг?
– Конечно, нет, – произнесла Люси. Голос ее слегка дрожал. – Мне было бы страшно остаться наедине с вашим братом, но я никогда не боялась вас. Вы совсем другой.
– Моим братом? – резко спросил Алекс. – Я не знал, что вы знакомы с Джулианом.
– Я только что танцевала с ним, – сообщила Люси, содрогнувшись.
– Я не знал, что он здесь. Он как-нибудь задел вас? Люси поспешно покачала головой. К ее облегчению, Алекс не настаивал на ответе.
– Но меня вы не боитесь?
– О нет, – заверила она его.
– Потому что мы старые друзья?
– Да, – благодарно сказала она.
– А если я скажу вам, что вы сегодня потрясающе хороши, мы по-прежнему останемся друзьями?
Люси вздохнула.
– Пожалуйста, не дразните меня. Вы прекрасно знаете, что на прошлой неделе мои волосы были другого оттенка. Честно говоря, это дело рук мисс Эндрюс.
– Надеюсь, это не больно? – сочувственно поинтересовался он.
– Нет, – серьезно ответила Люси. – Она выжала мне на голову целый лимон и заставила просидеть на солнце четыре часа. Было немножко больно, когда она выщипывала мне брови, – добавила она, скорчив гримаску. – А еще она собиралась проколоть мне уши. Когда она берется за что-то, то становится такой же неотвратимой, как монгольская орда.
Алекс расхохотался.
– Вы не должны выдавать секреты своей красоты поклонникам, мисс Рэмплинг.
Люси рассмеялась.
– Я могу смело пообещать, что не буду, мистер Девайз, поскольку ни секретами, ни красотой не обладаю.
– Боюсь, вы только что доказали обратное, мисс Рэмплинг, – сказал он, остановившись перед ней.
Люси испуганно уставилась на него.
– Мистер Девайз...
– Если я поцелую вас сейчас, мы по-прежнему останемся друзьями?
Люси была сама не своя, когда он заключил ее в объятия и поцеловал. Его губы были теплыми и требовательными, но Люси была слишком шокирована, чтобы ответить. Однако отсутствие отклика с ее стороны, казалось, только поощрило его. Застонав, он попытался приоткрыть ее губы своим языком. Люси оттолкнула его.