Наследница в его постели
Длинные серебристые перчатки и серебристый веер, отделанный перьями павлина, завершали ансамбль. В качестве последнего штриха Виола распылила тончайший слой золотой пудры на лицо и плечи своей новой подруги.
– Я чувствую себя обманщицей, – сказала Люси, когда горничная вышла.
– Значит, вы неплохо подготовлены к встрече с будущим мужем, – рассмеялась Виола.
Люси побледнела.
– Неужели у меня такой вид, будто я думаю о замужестве? – Ее охватила паника. – Я слишком стара для подобных мыслей. Я выгляжу как старая дева, притворяющаяся юной девушкой! Леди Виола, я не пойду на этот бал!
– Разумеется, пойдете, – резко сказала Виола. – Я потратила слишком много сил, чтобы отступить сейчас. И потом, вы приняли приглашение.
– Леди Чевиот пригласила меня только из вежливости. Ей все равно, приду я или нет. Я не пойду, – повторила Люси с паническим видом.
Виола подала ей стакан воды.
– Может, вы почувствуете себя лучше, если мы увеличим вам бюст? – участливо спросила она. – Я нашла несколько набивок в гардеробной вашей матери. Вы не представляете, как это влияет на уверенность женщины в себе.
– Мне кажется, – сказала Люси, призвав на помощь все свое достоинство, – вы уже сделали достаточно. Я не узнаю себя!
– Не стоит благодарности, это доставило мне удовольствие.
Щеки Люси зарделись.
– Я не хотела выглядеть неблагодарной, леди Виола, – начала она, ужаснувшись своей вспышке. – Но, пожалуйста, поверьте, я никуда не пойду.
Нисколько не тронутая, Виола вытащила ее из комнаты. Корнелиус ждал внизу.
– Наконец-то, – проворчал он, едва взглянув на свою взволнованную сестру. – Мы опаздываем, а я обещал леди Чевиот станцевать первый танец с мисс Брендон.
– Вообще-то джентльменам положено, – заметила Виола ледяным тоном, – делать комплименты женщинам при их появлении.
– П-прошу прощения, леди Виола, – произнес Корнелиус, заикаясь. – Ваша милость... э-э... прекрасно выглядит. Я восхищен. Правда.
– Теперья понимаю, почему вы неженаты, мистер Рэмплинг, – сухо отозвалась Виола.
Люси нервно облизнула Губы.
– Корни, ты не расстроишься, если я не пойду? Корнелиус опешил.
– Не пойдешь на бал? После того как леди Виола потратила столько времени, одевая тебя? Ты хочешь, чтобы я лишился места в парламенте? – добавил он, понизив голос.
Спустя полчаса брат и сестра прибыли в Кросс-Мир в карете Виолы. Танцы уже начались. Во всяком случае, половина пар уже сложились. Обрадовавшись лишнему кавалеру, леди Чевиот схватила Корнелиуса и нашла ему партнершу. Люси осталась в одиночестве, предоставленная сама себе.
Поискав глазами детей леди Чевиот, она заприметила шестилетних близнецов на галерее, откуда они наблюдали за балом, свесив ноги вниз. Она направилась к ним через толпу, чуть не столкнувшись с молодым человеком в алом мундире, двигавшимся в противоположном направлении.
– Прошу прощения, мисс! – воскликнул он, резко остановившись, и уставился на нее. – Мисс?..
Люси улыбнулась.
– Артур Берн! Это я, мисс Рэмплинг. Вернее, лейтенант Берн, – поправилась она, взглянув на его мундир. – Я не знала, что вы вернулись из Франции.
– И уезжаю в Индию на следующей неделе, – сообщил он, пожирая ее глазами. – Это последняя возможность повидаться с моими родителями. Меня не будет шесть лет. Вы не танцуете?
– Я поздно приехала, – объяснила Люси.
– Я тоже, – вздохнул Артур. – Хозяйка велела мне пригласить одну из девиц, подпирающих стены. Кажется, я вижу мисс Гарнер... Долг зовет, – простонал он.
– Так идите, – бодро сказала Люси.
– А вы ищете своего партнера? – внезапно спросил он. – Может, помочь вам? Я готов на все, что угодно, лишь бы не танцевать с мисс Гарнер. Видите, как она строит мне глазки?
– Боюсь, вам не удастся уклониться от исполнения долга, лейтенант, – рассмеялась Люси. – У меня нет партнера. Я собиралась посидеть на галерее с детьми, – добавила она, указав ему на близнецов.
– Как вы жестоки! – сказал Артур, поддразнивая Люси. – У вас нет партнера, и вы отправляете меня на съедение к мисс Гарнер? Я бы предпочел потанцевать с вами. Мне повезло, что вы опоздали, иначе у меня не было бы никаких шансов. Вы составите мне пару? Еще не поздно.
Люси опешила от такой демонстрации мужского внимания.
– Очень мило с вашей стороны пригласить меня, – пробормотала она, вспыхнув, – но, мне кажется, вам следует потанцевать с мисс Гарнер. Ведь она только вышла в свет.
– Пусть кто-нибудь другой опекает ее, – заявил Артур. – А я собираюсь танцевать с самой красивой девушкой в этом зале. Пойдемте, – сказал он, схватив ее за руку. Люси едва успела помахать рукой близнецам, прежде чем присоединиться к парам, построившимся для танца.
– Вы не знаете, кто это? – сердито прошипел девичий голос рядом с ними.
Обернувшись, Люси с удивлением обнаружила, что речь идет о ней.
– Добрый вечер, мисс Фиггис, – сказала она. Элинор Фиггир вытаращила глаза.
– Действительно, – потрясенно шепнула она своей соседке. – Это Люси Рэмплинг!
Пока Люси ждала начала танца, появился Алекс Девайз со своей партнершей, мисс Чисхолм, местной красавицей. При виде Люси его глаза расширились, и на мгновение она испугалась, что он не одобрит ее превращение. Затем его губы тронула улыбка, и Люси облегченно вздохнула.
Миранда Чисхолм вонзила ногти в руку Алекса.
– Что это с мисс Рэмплинг? Бедняжка, ей почти тридцать. Похоже, она совсем отчаялась.
– По-моему, она выглядит очаровательно, – отозвался Алекс. – Кто ее партнер?
– Бедный Артур Берн! Он не знает, сколько ей лет. Кто-то должен был сказать ему.
– Я не раз замечал, – сказал Алекс, – что некоторые женщины в тридцать лет становятся красивее, чем были в двадцать. Кажется, мисс Рэмплинг из их числа.
Раздосадованная поведением своего партнера, мисс Чисхолм надулась и замолчала.
По мере того как вечер продолжался, дамы начали испытывать раздражение в связи с успехом Люси у противоположного пола. Больше всех негодовала леди Чевиот. Как эгоистично со стороны Люси узурпировать внимание перспективных холостяков! Мужчин и так не хватает. Две мамаши, сославшись на головную боль, отбыли еще до ужина вместе со своими дочерьми. Вечеринка Пердиты находилась под угрозой, и виновата в этом была Люси. Ей следовало знать, чем все кончится, когда она надевала платье без рукавов, усыпанное хрусталем. Леди Чевиот и в голову не пришло, что это могут быть бриллианты.
Не в состоянии придумать ничего, что могло бы спасти ее вечеринку, она нервно обмахивалась веером. Ее негодование росло. Интересно, где Люси взяла это платье, гадала она. Леди Чевиот знала местных портних, а платье Люси явно превосходило их скромные возможности.
– Привет, Пердита, – раздался голос у нее за спиной. Та чуть не подпрыгнула.
– Джулиан! – воскликнула она, когда младший брат поцеловал ее в щеку. Он был в вечернем костюме, включая перчатки, как с изумлением отметила она. – Что ты здесь делаешь? Впрочем, не важно! – продолжила она на одном дыхании, крепко схватив его за руку. – Ты должен помочь мне. Никто не танцует. Алекс исчез! Я схожу с ума!
– Кажется, я понимаю, в чем твоя проблема, – сказал Джулиан. – Все мужчины толпятся вокруг блондинки в углу, не обращая внимания на других девушек.
– Знаю, – нетерпеливо отозвалась Пердита. – Но что прикажешь мне делать?
Джулиан хмыкнул.
– Предоставь это мне. Как ее зовут?
– Люси Рэмплинг, – сообщила Пердита. – Что ты намерен делать?
– Рэмплинг? – резко переспросил Джулиан. – Она не родственница леди Кэролайн?
– Дочь. Ты собираешься устроить сцену? – обеспокоено спросила Пердита.
– Кажется, у нее есть брат – Корнелиус Рэмплинг, член парламента.
– Да. Вот он, танцует с девушкой в желтом. – Она схватила брата за руку. – Если ты собираешься устроить сцену, Джулиан, то не стесняйся. Тогда мой бал запомнится по уважительной причине.
Джулиан устремил свирепый взгляд на молодого человека, на которого указала сестра.