11/22/63
Часть 64 из 147 Информация о книге
Чертовы «Роллинг Стоунз». Глава 17 1 За несколько дней до начала годовых экзаменов Эллен Докерти пригласила меня в свой кабинет. Закрыв дверь, повернулась ко мне. — Извините за проблемы, которые я создала, Джордж, но если бы ситуация повторилась, не уверена, что поступила бы иначе. Я промолчал. Больше не злился, однако еще не пришел в себя. После разрыва с Сейди я мало спал, и у меня сложилось впечатление, что в ближайшем будущем мне обеспечена закадычная дружба с четырьмя утра. — Двадцать пятая статья административного школьного кодекса Техаса, Джордж, — добавила она, как будто это все объясняло. — О чем вы, Элли? — Нина Уоллингфорд обратила на это мое внимание. — Она говорила про медсестру округа. Нина каждый учебный год наматывала десятки тысяч миль в своем «форд-ранч-вэгоне», мотаясь между восемью школами округа Денхолм, три из которых включали лишь пару учебных классов. — В двадцать пятой статье излагаются правила вакцинации в школах округа. Они охватывают не только учеников, но и преподавателей, и Нина указала на отсутствие сведений о прививках, которые вам делали. Собственно, по медицинской части о вас нет никакой информации. Такие дела. Учителя-мошенника разоблачили благодаря отсутствию сведений о прививке от полиомиелита. Что ж, хотя бы не за цитирование песни «Роллинг Стоунз» и не за использование сленга эпохи диско. — Подготовка «Гулянья» занимала все ваше время, и я решила, что сама напишу в те школы, где вы раньше работали, чтобы избавить вас от дополнительных хлопот. Из Флориды мне ответили, что от замещающих учителей предоставление сведений о прививках не требуется. Из Мэна и Висконсина ответы пришли более короткие: «Никогда о таком не слышали». Она наклонилась над столом, пристально глядя на меня. Я не смог долго выдерживать ее взгляд. До того как уставился на свои руки, увидел в нем безмерное сочувствие. — Выразит ли Совет штата по образованию недовольство по поводу того, что мы наняли обманщика? Безусловно. Они могут подать судебный иск и потребовать вернуть ваше годовое жалованье. Заодно ли я с ними? Совсем наоборот. Ваша работа в ДОСШ — пример для остальных. Сделанное вами и Сейди для Бобби Джил Оллнат достойно восхищения и заслуживает выдвижения на премию «Учитель года штата Техас». — Благодарю, — пробормотал я. — Пожалуй. — Я спросила себя, а как бы в такой ситуации поступила Мими Коркорэн. И вот что посоветовала мне Мимс: «Если бы он подписал контракт на следующий год или два, тебе пришлось бы действовать. А раз он уходит через месяц, в твоих интересах — и в интересах школы — никому ничего не говорить». — И тут Элли добавила: — Но есть один человек, который должен знать, что Джордж не тот, за кого себя выдает. Она помолчала. — Я сказала Сейди, что вы, конечно же, все объясните, но, как я понимаю, объяснения у вас не нашлось. Я посмотрел на часы. — Если вы не увольняете меня, миз Элли, тогда мне пора на пятый урок. Мы строим схемы предложений. Для примера хочу предложить им такое: Я ни в чем не виноват, но не могу объяснить почему. Что скажете? Слишком сложное? — По мне, да, — с улыбкой ответила она. — Еще один момент. У Сейди семейная жизнь не сложилась. Ее муж — человек странный, но я не хочу вдаваться в подробности. Его зовут Джон Клейтон. Я думаю, он может быть опасен. Пожалуйста, попросите Сейди дать вам его фотографию, чтобы вы знали, как он выглядит, если он вдруг появится здесь и начнет задавать вопросы. — И почему вы так думаете? — Потому что я уже встречался с похожим на него человеком. Вас такой ответ устроит? — Да, потому что другого не будет, так? А меня такой ответ не устроил. — Вы ее попросите? — Да, Джордж. — Возможно, она говорила серьезно, а может, хотела отделаться от меня. Я уже подошел к двери, когда она произнесла еще одну фразу, таким тоном, словно речь шла о пустяке: — Вы разбиваете сердце этой молодой женщины. — Знаю. — С тем я и ушел. 2 Мерседес-стрит. Конец мая. — Так вы сварщик? Я стоял на крыльце дома 2706 рядом с хозяином, приятным в общении американцем, мистером Джеем Бейкером. Крепкого телосложения, с огромным животом — он называл его домом, который построил «Шайнер»[129]. Мы только что прошлись по комнатам, и Бейкер уже отметил главное достоинство жилища — «близко к автобусной остановке», — как будто это компенсировало просевшие потолки, пятна протечек на стенах, треснувший бачок унитаза и общее запустение. — Ночной сторож, — поправил его я. — Да? Хорошая работа. Полно времени для ничегонеделания. Эта фраза ответа не требовала. — Ни жены, ни детей? — В разводе. Они на востоке. — Алименты напрягают? Я пожал плечами. Он нашел ответ убедительным. — Так вы хотите арендовать этот дом, мистер Амберсон? — Похоже на то. — Я вздохнул. Он достал из заднего кармана книжку арендатора с квитанциями. — Первый месяц, последний месяц, залог на возмещение ущерба. — Залог? Вы шутите. Бейкер продолжил, словно и не услышал меня: — Оплата в последнюю пятницу месяца. Заплатите меньше или позже — и вы на улице. Об этом позаботится полицейское управление Форт-Уорта. У меня с ним полный контакт. Из нагрудного кармана он вытащил окурок сигары, сунул изжеванный конец в рот, зажег деревянную спичку о ноготь большого пальца. На крыльце властвовала жара. Я чувствовал, что меня ждало долгое знойное лето. Я снова вздохнул. Потом — с явной неохотой — извлек бумажник и начал вынимать двадцатки. — Богу мы верим. Остальные платят наличными[130]. Он засмеялся, выдыхая клубы едкого сизого дыма. — Это хорошо. Я буду это помнить. Особенно в последнюю пятницу месяца. Я не мог поверить, что собираюсь жить на этой паршивой улице, в этой жалкой лачуге, променяв на нее прекрасный дом к югу отсюда, где я выкашивал настоящую лужайку. Еще не уехав из Джоди, я тосковал по тамошней жизни. — Пожалуйста, дайте мне квитанцию. Только ее я и получил бесплатно. 3 Наступило восьмое июня, последний день учебного года. Классы и коридоры опустели. Потолочные вентиляторы гоняли горячий воздух, и это восьмого июня! Освальды покинули Россию; через пять дней, согласно записям Эла, пароход «Маасдам» пришвартуется в Хобокене, где они сойдут по трапу и ступят на американскую землю. Учительскую со мной делил Дэнни Лаверти. — Эй, дружище. Как я понимаю, ты уезжаешь в Даллас, чтобы закончить свою книгу? — Есть такие планы. На самом деле я планировал отправиться в Форт-Уорт, по крайней мере после отъезда из Джоди. Я очищал ячейку для корреспонденции, забитую служебными записками.